Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   Basílio, Tripol e Vândalo-3 < Chapter Valentino e companheiros-1 > Valentino e companheiros-2

¶Da vida e da paixom de Ualentino o bispo. e de seus cõpaneiroscõpaneiros: erro por cõpanheiros.. e logo de como veo sam valentino a roma por rogo de Cratõ o philosofo. Capitulo .cx.

FAla o propheta a nosso senhor. e diz. Secudu altitu doine tua multiplicasti filios hominum. Que quer dizer segundo a tua alteza fezeste mujtos os filhos dos homẽs Mas aqueles pertençẽ tam solamente antre todolos outros a nosso senhor que pmeterom toda ajuda a seu criador. de guisa que fizerõ coheçer ao seu corpo. e a sua alma o nosso senhor jesu o E porẽ o bẽ auenturado homẽ sam Ualẽtino o bpo de yterãna fazendo bõa vida mereçeo de se gozar as vtudes de nosso senhor d guisa que as vertudes descobrẽ o homẽ que se emcobre a todolos coraçoões dos homẽs que creẽ pelo mundo. Onde aueo assy que tres escolares d grãde guisa naturaaes de Athenas q auiã nome huũ deles proculo. e o outro efibo. e o outro apolonio q erã muy letrados ẽna lenda dos gregos. porq auiã muy grãde sabor de aprẽder a lenda dos latijns veerõ a Roma aprender. e morarom em casa de Cratõ que era seu conheçente e çidadaão de Athenas. Era muy grande mestre ẽna lenda dos gregos. e emna leenda dos latijns. e ensinau’os ele. e morauã com ele de suũ em huũa casa. Mas aueo assy que filho d cratom que auia nome çerimõ. e que era mançebo escolar que aprendia os outros de suũ adoeçeo d tal emfermidade. Que lhe tornou o espinhaço. d guisa que lhe tijnha a cabeça antre os geolhos. E dsque Cratom ouue ãdados todolos fisicos que auia em Roma. e nẽhũ lhe podia dar conselho a emfermidade de seu filho. Aueo assi que huũ que auea nome Fondio q era Tribuno. disse lhe. Aquesta emfirmidad muj mais forte a ouue meu jrmão. e du o sano Ualẽtino o bpo que he çidadão da çidade de yterãna. E desq aqle moço foy saão nũca oooo: a duplicação da vogal é provavelmente erro. desemparou. nem se partio dle. ca diz que o amor de sua võtade. o tem preso. e cõselharõ a Craton que emuiasse a ele. E quando Cratom ouuio aquesto. emuiou ala alguũs homẽs hõrrados de seus amigos que lhe rogassem que qsesse vijr a çidade de Roma. e ele veo muy de grado.


Guardar XMLDownload text