Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1114T1082Horto do Esposo (A)
Title | Horto do Esposo (A) |
---|
Autor | Desconhecido |
---|
Edição | Patrícia Franco e Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | Redacção original a partir da compilação e tradução de diversas fontes. |
Data da Tradução/Redacção | 1390-1437 |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Portugal, Alc.198, fls. 1r-155r |
Data do Testemunho | 1390-1437 |
BITAGAP | Manid 1114 Texid 1082, cnum 1486 |
Género | didáctica e espiritualidade |
ẽ sua ujda . e o elle nomeara tam ameude ẽ suas eplas . ca el nomeou o nome de Jhu ou nome de o qnhentas uezes en suas eplas . E tam gnde dulçura e pzer auja em elle e consolaçom . q tantas uezes o nomeou en sua escriptura . e na morte nõ lhe esqeceu .
Do nome de Jhu . caplo treceyro :
O nome Jhu he meezinha . Onde diz sam bnardo . Se algũũ de uos he tste . uenha uos ao coraçom Jhu . e do coraçom salte ẽ tua boca . E tanto q naçer este nome ẽno coraçom e ẽna boca . logo o lume dele afastara e derramara toda cousa escura e tste. e fara toda cousa clara e lomeosa . Se alguẽ escorregou em peccado . e corre pa o laço da morte . desenparado . puentura se chamar o nome da ujda logo respirara pa vida . çerto ssy . Qual foy aql q esteue em pijgos e ẽ temores . e chamou o nome de Jhu e nõ recebeu saude . çerto nehũũ . Ca este nome chamado tyra o temor e da forteleza . refrea a sanha . e amãsa o Jnchaço da sobua . e sáá a chagua da ẽveia . e restnge o fluxo da luxurya e apagua a chama della . e tempera a sede da auareza . e afugenta todo o proydo do deseio de toda torpidade . Óó alma este leitoayro as guardado ẽno uaso deste nome Jhu . çertamẽte de mujta sau
Guardar XML • Download text
|