Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1114T1082

Horto do Esposo (A)

TitleHorto do Esposo (A)
AutorDesconhecido
EdiçãoPatrícia Franco e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoRedacção original a partir da compilação e tradução de diversas fontes.
Data da Tradução/Redacção1390-1437
TestemunhoBiblioteca Nacional de Portugal, Alc.198, fls. 1r-155r
Data do Testemunho1390-1437
BITAGAPManid 1114 Texid 1082, cnum 1486
Génerodidáctica e espiritualidade

índice   117a < Page 117b > 117c

A muyto mais graue e mais pijgosa diujda som obrigados aqlls q de dar conta por muytas almas . Que farey eu desauẽtuyrado . pa hu me tornarey . se me acontecer de gudar con njgligencia tam gnde thesouro e tam pcioso condisylhocondisylho: entenda-se condessilho, de condessa, açafate, recipiente para guardar ou encerrar objectos. como este das almas dos homẽẽs . A ql Jhu o cõpu muy caramẽte pollo seu muy pcioso sangue . Se eu colhera o sangue de Jhu o q delle sayo ẽna cruz . e o teuese hũũ uaso de ujdro . q ouuese deouuese de: entre as duas palavras foi rasurada uma letra. trager muyto ameude . qJando coraçom deuja eu au tam gnde pigo . E certamte eu tomey guda aqlle thesouro pollo ql o mcador muy sabedor . scilicet . a udadey sabedoria . deu o seu sangue . mais tenho este thesouro . em vasos de barro q som mayores pijgos q os vasos de ujdro . E chega se a esto o ẽcargo do cuydado e do temor . ca me he necessario de gudar a mjnha conciencia e a do puximo . e tenho hũa nẽ outra . ca ambas som abisso q se podem escoldrinhar . e hũa e a out a mỹ escuridade e noyte . e ẽbargando esto . a mỹ he demãdada a guda dellas anbas . Esto dizia sam bndo porq elle era abade e tiJnha ẽcargo de reger seus monges . E esto meesmo he de qlqr plado . Ca os maaos custumes dos

Guardar XMLDownload text