Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1567T1416

Flos Sanctorum (fragmento de Santiago de Compostela)

TitleFlos Sanctorum (fragmento de Santiago de Compostela)
EdiçãoArthur Viegas
Tradução/RedacçãoTradução do castelhano, e este, por sua vez, do latim: Jacopo de Varazze, Legenda Aurea.
Data da Tradução/Redacção1380-1425
TestemunhoDesaparecido
Data do Testemunho1380-1425
BITAGAPManid 1567; Texid 1416, 1573, 1574, 1575, 1576, 1577; cnum 2038, 2355, 2356, 2357, 2358, 2359
GéneroHagiografia

índice   16 < Page 17 > 18

dades por a virtude do madeyro. E quando veeo o tp̃o da pasyom de Jhsu Xp̃o os judeus tomarõ aq̃l mãdeiro (sic) et fezerõ del a cruz. E em esta cruz forom quatro madeiros palma e çipres et alyua et cedro este lenho pricioso da cruz cento anos et mays jouve so a terra mays Elena madre de costãtino o enperador a achou esta maneira. Em aq̃l tp̃o juntaronse grande cõpanha dos barbaros a par do rrijo de nubio et q̃riãno passar pera tomar toda a terra ataa oriente fose sua. E quando soube costantino ho emperador moueo seu arreal et hordenou suas hostes a par de nubyo. E creçendo a cõpanha dos barbaros et pasando ia o Rijo costantino ouue muy grande medo veendo outro dija auija de entrar em peleia. E em esa meesma noyte jazendo dormj̃do espertoo ho angeo et diselhe oolhase pera cima pera o çeeo. E el oolhando vyo o signal da cruz auija em sy escripto este titulo de letras douro muy fremosas. Em aq̃ste synal vençeras. E el muy confortado em visom çelestrial vira fez a semelhança da cruz et mandoua leuar ante sua hoste et cometeo os emmijgos et fezeos fogir et matou mujtos delles. E entom costantino chamou todos os bp̃os dos ydollos et pregũtoulhes muy aficadamente de qual deus era aq̃ste signal. E eles rresponderõ nom sabiam. E ueerõ a el os xpaãos et contarõlhe todo o fcto da cruz et a fe da santa trindade. E entõ ho enperador creer Jhsu Xp̃o muy uerdadeiramente et bautizou-se. E entom enviou elena [.....]

[Fragmento da legenda de São Primo e São Feliciano]

[... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] pode liurar das tuas maãos. E entõ ho endeantado mandoo legar et chantar clauos nos pees et nas maãos. E diselhe asy estaras senpre ataa faças o te mãdamos. E o endeantado muy alegre mãdoulhe dar paancadas et lhe nom desem nẽ hũa cousa de comer. E depoys fez vijr sam primo ante ssy. E diselhe ves ia teu jrmaão fez quanto


Guardar XMLDownload text