Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1567T1416Flos Sanctorum (fragmento de Santiago de Compostela)
Title | Flos Sanctorum (fragmento de Santiago de Compostela)
|
---|
Edição | Arthur Viegas |
---|
Tradução/Redacção | Tradução do castelhano, e este, por sua vez, do latim: Jacopo de Varazze, Legenda Aurea. |
Data da Tradução/Redacção | 1380-1425 |
Testemunho | Desaparecido |
Data do Testemunho | 1380-1425 |
BITAGAP | Manid 1567; Texid 1416, 1573, 1574, 1575, 1576, 1577; cnum 2038, 2355, 2356, 2357, 2358, 2359 |
Género | Hagiografia |
mays.
Mais por todos estes signaes et maraujlhas q̃ acaeçerõ em Jhrusalem nõ se
quiserom converter os judeus nẽ por pregações nem por amoestações.
Estoria como vaspasiano et
titus seu filho estroyrom a Jhrusalem
Depoys de quareenta anos emvyou deus a
vespasiano [… … … … … … … … …. … … … des]troyrom toda per o fondo. E esta foy a
rrazom por q̃ veerõ a Jhrusalem. Veendo pilato q̃ el justiçara [a]
Jhsu Xp̃o nõ no mereçendo et te[mẽ]do q̃ verria sobre el
porende a y[ra] de tiberio o enperador de rroma [en]viou huũ mesegeiro
q̃ chama[uã] albano q̃ o escusase com boas rr[azões]. E em aq̃l
tp̃o vespasiano era se[nhor] de galeçia por tiberio ho enperad[or]. E o
mesegeiro de pilato ouue g[ran]de tormẽta em no mar et deito[o] em
galeçia. E aly hu aportou tomarõno et levarõno ante vespasiano por q̃
avija hj tal custume q̃ todos quantos hy aportauã cõ tormẽta do mar
q̃ os corpos et os aueres eram do senhor da terra. E preguntoo vespasiano
q̃ homẽ era ou donde vijnha ou pera onde hija. E el diselhe eu soo
de Jhrusalem et dalo venho et vou pera rroma. E diselhe vespasiano tu q̃
veẽs da terra dos sabedores sabes a arte de fisica poys q̃ es de
Jhrusalem se es fisico deuemos per ty a saar. Ca vespasiano quando era moço de
seu naçimento trazija em nos narizes hũa emfirmidade de vespas et por
aq̃l lhe chamauã vespasiano. E el Respondelhe senhor eu nom sey fisica et
porende nõ te posso saar. E diselhe vaspasiano se me nõ saares morreras
porende. E diselhe el aq̃l que alumea os cegos et q̃ da saãos os
demonyados et q̃ rresucita os mortos esse te pode dar saão. Diselhe
vaspasiano et quẽ he aq̃l de quẽ tu esas cousas dizes. Dizelhe
albano he Jhsu Xp̃o nazareno o q̃ matarom os judeus em cruz por
emveia. E se tu em elle [c]reeres seras saão. Dise entõ vespasiano creo bem
uerdadeiramente q̃ a q̃l q̃ alumea os cegos et da saãos os
demonyados et rresuçita os mortos q̃ esse bem me pode saar desta
emfirmjdade. E el dizendo esto caerõ logo todas as vespas de seus narizes et
q̃dou logo saão. E entõ vaspasiano com grande alegria dise çerto soo
q̃ foy filho de deus o q̃ me asy pode
Guardar XML • Download text
|