Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M5692T12967

Vida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (P)

TitleVida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (P)
AutorDesconhecido
EdiçãoMarta Cruz
Tradução/RedacçãoEscrito originalmente em português
Data da Tradução/Redacção1248 - 1284
TestemunhoBiblioteca Pública Municipal do Porto, Cofre. N. 527 (Nº do Catálogo 683), ff. 196v-208v
Data do Testemunho Segunda metade do século XVIII / início do século XIX, talvez c. 1787 (datado 14-02-1692)
BITAGAPManid 5692, cnum 30183, Texid 12967
GéneroHagiografia
NotasNeste testemunho há alguma dificuldade em distinguir as figuras maiúsculas e minúsculos das letras c/C, i/I e j/J, o/O, r/R, s/S e v/V. Para a transcrição desses casos optou-se por previamente analisar e descrever detalhadamente cada uma das figuras de forma a justificar a decisão tomada. Além disso, na mão do copista responsável por este apógrafo também se confundem as figuras minúsculas das letras a vs. o nas terminações as/os, e as minúsculas das letras e vs. a, c, o, e v (neste último caso em meio de palavra). A transcrição desses casos implicou uma análise e descrição cuidadosa do ductus de cada uma das letras em questão. Convém também salientar que neste testemunho a letra r em início de palavra apresenta três figuras distintas. A primeira é igual à minúscula pequena que ocorre em meio e final de palavra (ex. f. 206v) e a segunda é uma figura aumentada mais alta do que o corpo das restantes letras minúsculas e composta por quatro traços realizados de cima para baixo a um só tempo (ex. f.197r). A terceira forma é ainda mais alta do que a anterior e é constituída por seis traços concretizados a um (ou dois) tempo(s) (ex. f.197v). Por comparação do ductus e módulo das três e graças a um evidente critério de realce semântico associado à utilização da terceira forma, as primeiras duas figuras foram transcritas como r minúsculos e a terceira como R maiúsculo. Nesta edição assinala-se o único exemplo de r minúsculo pequeno em início de palavra, e a primeira ocorrência de cada uma das restantes duas figuras da letra. Assim facilita-se a identificação de cada uma durante a eventual consulta das reproduções digitais deste manuscrito, mas não se sobrecarrega a edição com a anotação de todos os lugares onde se atestam ao longo do testemunho. No texto não se assinalam nem anotam erros como a ausência de uma marca que assinale a nasalidade de vogais evidentemente nasais. Contudo, este tipo de erro ocorre pelo menos em duas palavras deste manuscrito: jejus (f. 196v), hua (f.205r). Existe também uma abreviatura da palavra Dona que o copista não assinala depois da letra maiúscula da palavra: D, (f. 198v), leia-se D.. Quanto à separação/junção de palavras importa registar pelo menos dois casos cuja transcrição é autorizada por um das possíveis interpretações da palavra no respectivo contexto: porem (f.201v), interpretado como adversativo, embora o valor causal também fosse aceitável; e tambem (f.204r), interpretado como advérbio devido à análise da grafia do manuscrito, apesar de o valor comparativo “tão bem” ser igualmente admissível.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice Page 196v > 197r

Na Igreja de sta Senhorinha se achou hum livro manuscrito q por antigo e pouco estimado estava ja do tempo offendido com falta de folhas, e as letras de outras corcomidas de maneira q se não podião ler, nem ellas declaravão sua escrita; q era a vida, e milagres, desta bem aventurada santa, q diz o seguinte. Esta bem aventurada santa por q Ds faz mtos milagres, tam solamente nom a devemos chamar Virgem, mas digo vos q inda a devemos chamar Virgem, e martir : ca ella marterizou o seu copocopo: erro por corpo. como vos adiante direi pello amor de Iesus Christo; o qual martirio vos digo q foy maior q doutros mtos santos q padecerão morte por Iesus Christo; mtos santos tomarã a hũa hora morte e padecerão; esta santa bem aventurada marteirou seu corpo por mtos asoutes, por mtos jejus, e feridas segundo vos contarei, e por mtos tempos; ca bem sabedes q porpor: provável erro por mor ou por maior. martirio he aquelle q o homem sofre por Ds mtas vezes, e por mtos tempos; o q sofre martirio hũa hora , assim os santos q não ouverão outros martirios, senão forão degolados, ou desapados, ou espedaçados, como quer q grandes marteiros padecessem, esta bem aventurada santa padeceo mayores marteiros, algũs outros santos, e como quer q eu nom soo digno pa vo los todos contar, e dizer as maravilhas, e milagres q Ds por ella fes e fas; e quantos marteiros padeceo; por esso vos rogo, e desso pouco q eu disser da historia sua segundo meu entendimento abrangeo, q digades o pater noster a honra de Deos, e a Ave Maria a honra da Virgem Maria, q elles me queirão dar graça q vo llo possa pregar, e dizer e a vós q de como vo llo eu disser assi o ponhades em vossos corações, e a vos digo q o bem e vida desta santa, e milagres q Ds fez, e faz por esta sua espoza nenhum nom os deve calar, mas antes

Guardar XMLDownload text