Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
Vida de São João Clímaco
Title | Vida de São João Clímaco |
---|
Edição | Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | Tradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto. |
Data da Tradução/Redacção | 1375-1430 |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125 |
Data do Testemunho | 1430-1500 |
BITAGAP | Manid 1029, cnum 1477, Texid 1181 |
Género | Hagiografia |
Notas | O copista usa os seguintes sinais de marcação de pausa: ponto, barra oblíqua e dupla barra oblíqua, podendo os dois últimos ser usados cumulativamente com o ponto. No processo de rubricação, estes sinais foram reinscritos a vermelho e, nalguns casos, acrescentados de novo. Serão registados a vermelho em todos os casos. Alguns deles, porém, inscritos durante a cópia, acabaram por não ser rubricados, provavelmente porque escaparam à atenção do rubricador. Serão representados a preto.
Do mesmo modo, na fase de rubricação foram redesenhadas por sobreposição algumas maiúsculas, que serão representadas a vermelho.
O rubricador foi também revisor do texto e corrigiu a vermelho alguns erros de cópia, por exemplo repondo palavras, sílabas ou sinais de abreviatura em falta. A rubricação é, nestes casos, não semiográfica e não será representada a vermelho. Nas notas, as emendas feitas pelo rubricador ser-lhe-ão atribuídas, dispensando-se a indicação óbvia de que se encontram a vermelho. |
|