PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1745. Carta de Francisca Josefa do Evangelista, freira, para o seu primo, António dos Santos, médico e familiar do Santo Ofício.

Author(s) Francisca Josefa do Evangelista      
Addressee(s) António dos Santos      
In English

Family letter from Francisca Josefa do Evangelista, nun, to her cousin António dos Santos, doctor and a member of the Holy Office.

The author explains to her cousin that there was an error in the envelops and, by mistake, he received a letter that was not for him; therefore, he should give it to her.

The defendant in this process is Francisca Josefa do Evangelista, a nun in the Order of St. Francis, who was born and who resided in Abrantes. Though she was the daughter of Feliciano Mendes da Rocha (muleteer) and Maria da Silva, Francisca Josefa do Evangelista was raised from an early age by Leonor Catarina do Avelar, the widow of Francisco Soares Galhardo, who had no children of her own. When Francisca was 17 or 18 years old, she went to the convent, where she professed her faith and from where she never got out again. Accused of witchcraft, heresy and sacrilege, the defendant was arrested on August 3, 1745. On December 17, 1745, she was sent to prison in her monastery, described as very wet, narrow and with low light, and forbidden to see or talk to anyone besides the nun who held the key to her cell and brought her food. During all this time, she was obliged to fast on bread and water, alternating fasts with two or three days of normal eating. In her letters, which were given to the table of the Inquisition by the recipients, Francisca Josefa do Evangelista shows her desire to be transferred to another monastery, claiming that the nuns of her current one wanted to kill her. She also said that she once had given her food to a dog and he died soon after, which would be evidence of an attempt to poison her. At issue were still other behaviors of the defendant, namely: a) in her letters she said that she mocked the Holy Office; b) she had given a profane use to the consecrated particles; c) she stated that she had had intercourse with the devil and experienced a delivery every three months, giving birth to hideous creatures; d) she had made a covenant with the devil, making a written statement with her menstrual blood, and had made novenas to St. Helena in conjunction with the repetition of the same covenant; e) she tried to know the future through a profane divining formula that involved fresh eggs in a glass with water; f) she wrote a small book of prayers that she herself had adulterated; g) she had had lustful dreams with the devil in human form in the figure of a black man. Still, the defendant later dismissed what she had said, claiming to have invented everything just to be moved to another convent. The doctors trained at the University of Coimbra, António dos Santos (family member of the Holy Office, cousin of the defendant and who participated in some of the letters) and João Gomes Pimenta Grandio, attested on October 29, 1745, that the defendant was mentally well and that there had never been signs of mental disorders. In the process, however, it is also said that the defendant used to leave the convent shouting, declaring that they wanted to kill her in there, and that she had already shown a priest one paper with the blood pact she had made with the devil. On February 14, 1746, the defendant was sentenced to the payment of the court costs, to spiritual penances. She also could not go to the bars for a period of six months.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 30r > 30v

j M j

Meu primo por não demorar a Vmce e as mades com arengas me rezolvo a dizerlhe por letra o q me he persizo primeiramte saiba sinto q Vmce perdese a minha carta q agora sei não era pa Vmce e foi imgano no sobreiscrito era pa huã pesoa desta terra de virtude e a tal carta era de comsiençia logo Vmce perdeo esa não perdendo nunca outra se eu soubera o fim q ela avia de ter antes a não escrevera mas não sei como estava nesa manhã de sigunda feira q parese estava tonta primeiramte escrevi duas pa o alentejo pa o correio huã pa a dita pesoa e outra pa Vmce com a presa do correio troquei os sobreiscritos, indo a de Vmce parar a mão do outro sogeito, o qual mandandoma dipois de ver não era pa ele e outra sua a vista do q ja o q eu tinha feito q era esa q Vmce perdeo não tinha lugar, cudando a queimava queime a sua em ter pa Vmce a outra o q foi obra não sei de qm asim, lhe peso veja Vmce se a não tem achado de nosa caza donde dis so emtrou lhe cahio e lha dão, e lhe peso pelo amor de Ds; ma de q lhe não compete como agora sabe e o pa q lhe escrevi foi q comtinuão aquelas faltas de custume de q a Vmce dei parte e Vmce me dise o avizase se comtinuasem, asim lha dava e dou, para Vmce me fazer favor de me aplicar algũ remedio antes q me perjudique a saude e veja se pode ser alguma rais cusida n agoa q couzas de botica por experiensia tem pouca ou nenhuma ificasia, isto he q queria a Vmce q por ca não vir lhe escrevi q se eu soubera Vmce avia de vir dentro com tanta brevidade não me cansara niso nem molestara a Vmce a qm peso se não discude de ver se parese a carta e ma de ou ma remeta por clara da silva



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view