PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8627

[1738-1739]. Billete de [fray Francisco Antonio de Villar del Saz (Francisco Antonio Ladrón de Guevara)], predicador franciscano descalzo, para [Josefa Moreno y Suárez].

Author(s) Francisco Antonio de Villar del Saz      
Addressee(s) Josefa Moreno y Suárez      
In English

Note from Fray Francisco Antonio de Villar del Saz (Francisco Antonio Ladrón de Guevara), a barefoot Franciscan preacher, to Josefa Moreno y Suárez.

The author informs Josefa Moreno y Suárez he will soon run an errand and will pay a debt. Besides, he asks her to visit him that same evening and he hopes to be able to make an appointment with her confessor.

Following an accusation of scandalous propositions, a trial against Fray Francisco Antonio de Villar del Saz, also known as Fray Francisco Antonio Ladrón de Guevara, occurred between 1739 and 1744. Eventually the defendant was condemned. He was given away by the parish priest Manuel Antonio Sánchez Niño, who was Josefa Moreno y Suárez´s confessor. Josefa told the aforementioned priest that the defendant arrived in Toledo around 1737, he contacted her and told her he was his brother. She believed him and he took advantage of her, touching her, kissing her and asking her to sleep together. These events occurred approximately between 1738 and Epiphany night of 1739. The defendant justified himself by saying that it was a "test or experience" therefore, it was not a sin. He argued that this kind of relationships were not unlawful in the classics he was reading. Josefa asked him to give it to her in writing and so he did, sending a boy with a paper containing quotes and opinions. As soon as she received it, Josefa took it to her confessor (PSCR5740). A part of the "papers" that Fray Francisco Antonio de Villar del Saz and Josefa Moreno exchanged (PSCR5739 a PSCR5750) were provided to the trial documentation by Manuel Antonio Sánchez Niño. The rest (PSCR8626 a PSCR8629) were provided by Josefa Moreno y Suárez during her second statement (July the 4th 1739) following her confessor´s advice.

In 1743, a new proceeding for scandalous propositions against the same defendant was added to the existing one. These propositions were made during a sermon on December the 14th 1742, in Fuentelencina (Guadalajara). Ten letters were added to this proceeding: five of them were written by Miguel Prieto, a superior of the Order of San Bernardo in the monastery of Monsalud (Córcoles, Guadalajara) and addressed to several neighbours from Fuentelencina (Guadalajara); the other five letters are the answers from each one of them, so they admitted when they were called to testify. All the letters sent by Manuel Prieto were answered in the same folio he sent. The letters were integrated to the proceeding documentation because there were doubts regarding a proposition made by the defendant during a mass in honour of the Purísima Concepción (on December the 8th 1742) in Fuentelencina (Guadalajara). On the following 14th of the same month, Cristóbal de Albendea preached in Auñón (Guadalajara) another serious proposition; not longer after that, on the 23rd, the defendant, who belonged to the same convent of Cristóbal de Albendea, repeated the same proposition. Given that the five letters from Miguel Prieto are the same and the answers to it very similar, only the first one from Miguel Prieto (PSCR8630) and two of the answers (PSCR8631 and PSCR8632) have been included.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Herma mia: estoy hecho cargo, pero hasta q tu vengas yo no estoy satisfecho: el lunes indefectiblemte llebarè al tio los sesenta Rs y si antes saliera, antes los llebara, y le diras de mi parte q aunq es verdad que me dieron la caxa, y tu lo sabes, pero q no creyera yo hiciera tan poca confianza q interesasse prenda, que bastaba ser yo el que los pedia para que de todos modos se asegurasse que quien contraxo la deuda soy yo, y que yo los he de pagar, q si no quiere esperarse hasta el lunes q yo se los llebe, que embie por ellos, no solos sesenta sino ciento y sesenta si necesita. No dexes de decirselo, pues yo para nada lo necesito, verdaderamte q no lo creyera si no lo experimentara

Lo q digo es, volbiendo â ôtra cosa, q te espero esta tarde sin q aya viuda q balga, q antes soy yo, y digo mas, q conoceré lo q me estimas, si diesses providencia de q me vea presto con tu cura. Y cuidado con decir al tio lo q dexo dicho, y con esto hecho el fallo para todos los dias de mi vida. â Ds q te me gde ms as

tu hermo

la caxa se la di a su dueño, q embie por la deuda promptamte ô q espere al lunes, q asta entonces no puedo salir.

herma.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view