PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1583. Carta de Isabel Pérez para Luis de Acevedo, pseudónimo de Antonio de Acevedo, tratante de ganado y mercader.

Autor(es) Isabel Pérez      
Destinatário(s) Antonio de Acevedo      
In English

Letter from Isabel Pérez to Luis de Acevedo, pseudonym of Antonio de Acevedo, a cattle dealer and a trader.

The author writes to her husband Luis de Acevedo, telling him how much she and their children miss him.

The defendant of this case is Antonio de Acevedo, native to Tordesillas (Valladolid), a cattle dealer and a trader. He was accused of bigamy for getting married twice: first to Isabel Perez in Tordehumos (Valladolid), with whom he had three children; and later to Elvira Rodríguez in Oaxaca (México). Antonio de Acevedo migrated to Mexico adopting the name of Luis de Acevedo, a first cousin who was single. The false identity allowed him to get married a second time in Oaxaca. He was punished to public whipping and condemned to serve in the galleys for the space of five years.

References:

Rocío Sánchez Rubio, Isabel Testón Núñez

El hilo que une. Las relaciones epistolares en el Viejo y en el Nuevo Mundo, siglos XVI-XVIII

Mérida

Universidad de Extremadura

1999

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [37]r > [37]v

[1]
[2]
Amado y muy querido sr
[3]
y mas querido
[4]
ho

una reçibi de su mano escrita de los 4 de enero de 83 y si con ella reçibi

[5]
contento juzglo vm alla poner yo nunca acabaria de explicarlo
[6]
aber llegado vueno y a tan vuen puerto como es en casa del sr mi tio
[7]
a quien nuestro sr guarde no se a de tener por trabajoso el camino sino por
[8]
muy dichoso y regalado fue tanto el regoçijo que reçibi con su carta que
[9]
agora me pareçe que lo buelbo a rrecivir de nuebo pues no çeso de leerla
[10]
y consolarme con ella en mucha md reçibo los amores de ella aunq
[11]
vienen aguados con palabras que no las mereço esta cra es de ber porque
[12]
yo conçedo en todos los requiebros y no consiento que en carta ni en persona
[13]
minute se diga ni piense palabra tan pesada que es mandarme jurar
[14]
en otro ya señor sabe que las mugeres por gonçosas y generos d esta
[15]
tiera son corona de mugeres de todas las del mundo y ansi yo teinida por
[16]
tal mal me olbidase de poner tanto quise que vayamos yo hiçe borrar
[17]
aquella palabra de su carta pa que no entendiese ninguno que
[18]
vm abria tal pensamiento tengola guardada pa quando dios
[19]
sea servido que yo lo bea pa que ella sea testigo de mi inoçençia i a
[20]
un de mis trabajos los quales son tantos que los juzge quanto d ello puede y el
[21]
mayor de todos es verme ausente de quanto quiero que lo vm llebo
[22]
a esa tiera le tien ya libre y venir a esta donde tales prendas quedo como es su mujer
[23]
y hijos y tan desanparados que si no es el socorro de nuestro sr y de algunos nues
[24]
tros deudos que lo haçen mejor que los que lo son y d esta santa vieja mi madre que
[25]
vibe y vibe pa que lo dege de socorer por darlo a sus nietos no se que sera
[26]
de nosotros solo me consuela y harta la vista d esta carta con la esplicaçion que me
[27]
da de su venida y la que el sr mi tio me escribe y ansi le pido pa que del todo sea
[28]
presto esta me escriba por todas las vias posibles pues yo no tengo otro via
[29]
mas de saber de su salud la qual le de nuestro sr como esta su esclaba
[30]
y hijos lo an menester, lo que le ruego por amor de dios mire quiero que en todo de
[31]
contento al sr mi tio a quien escribo y no salga de su mano y negozio y que
[32]
ai en esa tiera gente digo mugeres viçiosas; yo estoi buena loado dios

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases