PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0438

1629. Carta de Maria Pinta para a irmã, Isabel Pinta.

Autor(es) Maria Pinta      
Destinatário(s) Isabel Pinta      
In English

Family letter from Maria Pinta to her sister, Isabel Pinta

The author tells her sister all she has learned about the safety of their family. She also tells her on the behaviour of other prisoners who can implicate them.

Maria Pinta was accused of Judaism by the Inquisition. She was arrested in Lisbon, in 1626, along with her sister, Isabel Pinta and their mother, Catarina dos Reis. In March 1629, after being taken to a torture session, she was placed in a different cell. As she had previously shared a cell with her sister, mother and other four women, she wanted to send them news. Therefore, she convinced the jailer that she had brought another woman's cloak by mistake and wanted to give her back and bring her own. When the switch was made, the jailer got suspicious and found the notes sewed in the hems of the cloaks; eventually, he handed the notes to the Inquisition.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

mana ben deveis de emtender de meu amor o mto q farei por couzas vocas asin q estimara dar vos novas de gosto sabireis como vossas mininas são todas vivas estão com as tias mto bonitas anto o clerigo e esta feito hum homem de mta sorte e lhe faz o clerigo a todos mais do que pode inda q enfadamtos q ate o bribiario e barete foi a prasa pecovos mana fasais por vosa saude e vida pa seu emparo sabireis como na caregacão de dia de são bras veo a tia chaves e o pai de almeida, e o tio do Louro do nome do Louro e a filha e os mansebos da prasa estes mto cõstantes na verdade os mais q forão por todos vinte e sete tense algus aviados a do ceita vejo agora q não estava ca, as mais san vindeiras da prasa, entendo os não cõversareis, por iso os não digo todos gente bacha, eu estou visinha do velho o qual derão sentensa ruin e visto isto falou eu priguntei se vos fes mal dis q não eu lhe dise o q estendia tanben esta aqi conpanheiro do Louro e dis q ten falado mas q não falou en nenhuma tia mas não me fio niso polos sinais da vosa publicacão, pois não he a do ceita enfin não vos agasteis de nada q ds ha de dar furo a tudo pende os olhos en min as mininas dos vidros estan la e todas as mais tenha ds a todos da sua mão tãoben veo a filha da tia da piadade; e a irmã caterina do dito não sei nada mais q estar saude não sei q mais vos diga mandaime priguntar o q mais qizerdes saber de la de fora nas fitas não vai nada quando vier a roupa fice la hũa camiza trocada pa eu a pidir como sabeis a ds que nos acuda van quautro


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases