Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
Representação em textoLivro dos Mártires
| Title | Livro dos Mártires |
|---|
| Autor | Bernardo de Brihuega |
|---|
| Edição | Ana Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral |
|---|
| Tradução/Redacção | Tradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80. |
| Data da Tradução/Redacção | 1300-1325 |
| Testemunho | Lisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513.
Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36. |
| Data do Testemunho | 1513 |
| BITAGAP | Manid 1028 cnum 2265 Texid 1032 |
| Género | Hagiografia |
Opções de representação
Texto: - Mostrar:
O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.
pomorum custodiam. posuerut mortalia seruorum tuoru bestijs terre. Que quer dizer. Poserõ a jherusalẽ. assy como em guarda de maçãas. e poserõ as cousas mortaes dos teus suos as bestas da terra.
¶De como deitarõ a sam herasmo per çima o chumbo derretido cõ o pez. e cõ emxufre. e com rezina. e com çera. e cõ azeite. e tremeo a terra. e moreo bẽ a terça pte do poboo. Capitulo .clxxv.
EMtom o empador com muy grande sanha q ouue. mandou aos seus seruẽtes. q tomassem chũbo. e pez. e enxufre. e rezina. e cera. e que deretessem todo. e q o deitassem p çima do corpo ao bẽ auẽturado sã herasmo. E qndo eles lhe faziã todo aqsto. estaua cõ ele o anjo de nosso senhor q esfriaua todo aqlo. e daua a ele muy grãde folgura. E disse emtom sam Herasmo. ao emperador hu som as tuas ameaças. e hu he a tua muy grande sanha. Ues que as dada muy grande folgura ao meo corpo. E qndo o poboo q hy estaua virõ aquesto. começarõ todos a dar vozes. e a dizer. Leixa o homẽ justo. e o bpo da sua çidade Ca o ds dos aãos obra cõ ele. E eles estando em aqsto tremeo a terra a essa ora muy fortemẽte. e verõ muy grandes trouoões. e gran
Guardar XML • Download text
|