Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   109a < Page 109b > 109c

tolas. E fazia vijr amte ele muytas fremosas seruẽtes. e muy bem guarnidas a grande marauilha. E mãdaua o emçarrar com elas. por tal que afaagassem o seu coraçom. Mas o bem auẽturado sam victo alçaua os seus olhos cõtra o çeo. e dezia. Cor contritum et humiliatu. ds non despicias. Que quer dizer. Coraçom quebrantado e omildoso. senhor nom o dspçes. E desy mãdou afeitar a camara em que ele jazia. de muytos panos. e de mujtas pedras preçiosas E tanto que emtrou em ela o bem auẽturado sam victo. mandou seu padre muj bẽ çarrar a porta. Mas sam victo finco os giolhos em terra. e começou a fazer oraçom. e a rrogar a jhesu o. e disse. Deos d Abrahaã. deos de Isaac. aue merçe de mi. e comfirma me emna tua vertude. e nom aja poder aqueste dragom de maldade contra o teu seruo. Porque nom digua alguũ tẽpo o meu ẽmigo. q ouue poder cõtra mi. mas de louuor ao teu nome. e liura me emnas tuas marauilhas. porq digã as gẽtes hu he o ds dles? E começou logo a resplãdeçer muy fortemente a coroa com muy grande lume. e grande claridade que desçẽdeo hi do çeo. E auia hi huũ odor tam boõ. como se fosse lenha das espeçias muy preçadas do mundo. E ẽtõ seu padre e toda companha de casa deziam. Nom nos acordamos que desque

Guardar XMLDownload text