Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   148a < Page 148b > 148c

o coraçam. E se durares em aqsta tua porfia trage los has per ventura todos a loucura desta tua creença. E respondeo emtom sam focas e disse. E pois qual he mais aguisado que esto de hijr contra aquelo que tu queres. poys que agora posso aproueitar aqles todos com a minha morte. Ca se os que me seguirem for dada per min a vida eu durarey na confissam de ds. E demais se toda esta companha for salua por min muy d grado me hirey eu meter ẽno fogo. ca mãdado me he emna escriptura que se nom ençuje por min nenhũa das minhas ouelhas. E disse emtam Affricano. O amor da tua piedade me faz a my auer grande doo. e por esso me qbranto eu e som manso. mas tu q es aparelhado pa toda batalha husas mais da miha soffrença. E o q eu soffro pola grande piedade que em my ha. cuidas tu que he polos teus meresçimentos? E respondeo emtam sam Focas e disse Homẽ mesquinho e aparelhado a morte. sobeja cousa he dar emtõ conselho quando a sentença he liurada de huũa parte e da outra. Nom quero que nenhuũ seja atormentado por door de myn. assaz dou eu conselho a min mesmo. que quaaesquer tormentos em todos os desprezo. e nom creeas que me eu vença por ventura por crueldade de tormẽtos. Demostenes te en

Guardar XMLDownload text