Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   160c < Page 160d > 161a

su cristpcristp: erro por cristo. O tipo destinado a compor a abreviatura, o, foi erroneamente substituido por p. fez por Foçim. e logo da molher a q torçeo a boca. porque o nom queria nomear.

¶De como se torçeo a boca a molher que queria dezer ho nome d sam Foçim. e foy fazer oraçã ao seu altar. e foy logo saã. Cap .xxxiiij.

AUeo assy hũa vez que em Leõ sobre o rodano auia huũa molher muy boa. e muy rica. e muy honrada. E esta nunca qria nomear sam Foçim p seu nome em oraçã. nem em outra guisa. por razõ daqlla palaura que acorda muyto em se nomear com ho nome de Foçim. Mas hũa vez chamãdo ella emtõ. e qrendo nomear o seu nome torçeo lhe a boca. de guisa que foy muy desasemelhada da apostura q ante auya em ella. E quando ella vio aquello era em muy grãde coyta. e em muj grãde vergõça. e sabia q fazer. Mas pero emtẽdeo bẽ porq era e foy se logo teer vigilia emna jgreja de sam Foçim. e velou ãte o seu altar. e rogou lhe muyto de coraçam que rogasse a nosso senhor que lhe ouuesse merçee. E tanto q o nomeou per seu nome logo foy saam. e marauilharõ se todos qntos auya emna terra daquelle milagre tam nouo. e tam estranho. Mais agora ouuide. e cõtar uos hemos doutros homens a que acõteçeo aquello mesmo.


Guardar XMLDownload text