Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   p10c < Page p10d > p11a

dos ao tẽplo de hercules e forõ muy fortemente feridos vergas porque nom queriam sacrificar cap .cclj. fol .cxv. Como feliçião foy ferido chũbadas e atado a hũo esteo e meteron lhe clauos pelos pees e pelas maãos ca .cclij. fo .cxvj. Como derõ muy fortes torçimentos a felicião ali hu estaua emclauado e leyxarom no hy estar tres dias e tres noytes q lhe derõ de comer nem de beuer nẽhũa cousa. cap .ccliij. fol .cxvj. Como filiçião foy açoutado e tirado do madeiro e metido ẽno carçer. ca .ccliiij. fo .cxvij. Como pmo foy ferido muy fortemẽte paos e dependurado em o eculeo. e o fogo de fundo. cap .cclv. fol .cxvij. Como fizerõ a pmo beber o chũbo feruẽte ãte seu jrmão e lhe fez mal nẽhũ c .cclvj. fo .cxvij. Como forõ deytados os leones aos sãtos martires no ẽfitiacroẽfitiacro: erro por ẽfitiatro. A repetição frequente do erro (mesmo em variantes linguísticas ou gráficas na nasal inicial, na representação da consoante fricativa e na oscilação i/e), parece sugerir que se trata do resultado de uma lacuna cultural do compositor, favorecendo a hipótese de serem leituras paleograficamente erradas do modelo, mais do que erros tipográficos. Esta troca de t por c (v. as ocorrências nos fls. 38b (2), 42d, 73a (2), 73b (2), 79 c (em teacro ), 118b, 118c (2) e 118d) ocorre quase simultaneamente com o erro na troca de n por u na primeira sílaba (v. grande parte das ocorrências já referidas - pela primeira vez em 73a (2), 72b (2), 118b, 118c (2) e 118d). A repetição destes erros requer argumentos que excluam a possibilidade de se tratar de variantes aceitáveis. Considerando que a palavra ocorre na forma correcta na maioria (cerca de 20) dos lugares do texto (v. os fls. p14a, 3a, 4c, 4d, etc.), que variantes atestadas noutros textos nunca excluem vogal nasal na primeira sílaba nem o grupo consonântico tr na última (ẽfiteautre, de fuiãtres atestadas por Machado no séc. XV; anflitheatro em Gil Vicente por Lorenzo), e que os dois erros ‒ u por n e c por t ‒ são erros paleográficos comuns, então há que alegar, mais uma vez, a tendência do impressor (estrangeiro) para a leitura errónea de um original de imprensa provavelmente correcto. e os afagauam e lhes fezeron mal cap .cclvij. fol .cxviij. Como ditarõ os husos aos santos martires e lhes fizerõ mal nẽhũ e desy forõ dgolados fo .cxix Da vida e paixõ d sadornĩ o bpo d tolosa. e logo d como veo a tolosa. e foj o pmeiro bpo q hy ouue. cap .cclix. fol .cxix. Como sadornim hordnou honesto d missa e o emuyou a pgar a espanha ca .cclx. fol .cxix. Como honesto foy por sador

Guardar XMLDownload text