Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   p19v < Page p20r > p20v

Prologo

Ho presente plogo foj feito polo reuerẽdo padre Gauberte. sobre aquela muy esclareçida. e famosa obra q se fez em a çidade Costançia em ho tempo que foy çelebrado ho comçilio geeral. Por aquele tam auãtajado. e reuerendo mestre em Theologia. e Chançeller de Parys mestre Joham Gerson. que se chama em Grego Monotheseron. que quer tanto dizer. como huũ dos quatro. Porque das quatro hystorias dos sanctos quatro euangelistas. Tyra huũ comuũ falar. e huũa comforme hystoria de todas marauilhas. do eterno prĩçipe o Jesu. E assynadamẽte de aquela mais que da seraffica. e diuina morte. e paixom. que por nos padeçeo. que foy trasladada d latim comũ falar Castelano para a gente comũ de Espanha. E agora essa mesma foy trasladada de Castelano em lemgoajem Portugues. a honrra. e louuor d nosso senhor remijdor. e saluador o Jesu. E da sua sacratissima payxom. ẽxalçamẽto da santa fee catholica. que ella seja acreçentada. e augmentada nos vltimos sytus. e regnos de Portugual. E por em foy trasladada. nom tanto segundo aa letra. nem tam estreytamẽte seguida. que perca a doçura. e graça do escreuer. e fallar como deue. E leyxe confuso ho q tanto nom emtende. Mas sempre. e pola mayor parte com ho famoso. e exçellente Jeronimo. antes ha intelligençia que a seca letra seguindo. Porque desta maneira se conheçe. e mais craramente sente mylhor ha emtençom dos santos euangelhos. E os sem letras emtendẽ. mais sem trabalho a plana ordenança. e sympriz sentimento. e razõ da hystoria. Ca nom he d cuydar como diz Jeronimo que em soo as palauras das escripturas esta ho euãgelho. mas em ha sentença em ha superfiçie. mas em as emtradahas. Nom em as folhas do simpriz dizer. mas em ha rayz da razõ. E foy acordado. que por ha emtrada mais prinçipal de todas as sanctidades. e excellentes vidas de todolos santos se posesse logo no começo do liuro que delles escreue. Que foy nouamẽte recoheçido. corregido. e emendado. a alta. em perfeyçam de virtudes. e tam desygual. e subyda. E mais q a soberana magnanimidade. e a morte e payxom d’el rey dos reys. e senhor das virtudes o Jesu. E foy posta priçipalmente no começo do liuro. aa maneira de huũa yllustre. e soberana. e marauilhosa çimeera de toda vtude. E deue se poer em ha maão destra do que a leer. como hũa triumfante vẽturosa. magnanima. e sempre vençedoyra synal real dos caualeyros de ds. q som os sanctos daquele. A cuyo espeçial esforço. amparo. lume. e fauor. poderom eles tam alta virtuosa. e marauilhosamente vençer. Nom soomente ho mũdo. ho dia


Guardar XMLDownload text