Tradução do castelhano. O poema em francês do séc.XII Vengeance de Nostre-Seigneur ou Histoire de la destruction de Jerusalem está na origem de prosificações levadas a cabo nos sécs. XIV e XV e que forneceram o arquétipo para as traduções ibéricas deste texto.
Data da Tradução/Redacção
1496 (antes de)
Testemunho
Lisboa, Valentim Fernandes, [1496?]. Biblioteca Nacional de Portugal, Inc. 571
radoremprador: erro por emperador. No final do fl. 32v, a última letra apresenta um descendente engrossado pela tinta, mas que não coincide com o espaço que ocuparia o traço de avreviatura de per. O espaço que resta até à linha de justificação do texto não comporta dois tipo e sim apenas um, que poderia ser o do sinal de translineação. Assim, parece que houve um erro de troca do tipo com a abreviatura por q.quelhedissessemaspallaurasemqpilatusestauacõelle.EqndooempadorouuioystofezarmardouscaualleyrosecaualgoueveoondeestauaTitusseufilho.ecomeçoutitusadizeraoemperadorSenhorsabeeqpilatvosquerentregaraçidadecõcondiçõqhofilheesemvossamerçee.Eoempadorlherespondeo.FilhonõheagoratẽpodepedirmerçeeqofazporqnõpodemaisfazerEoempadoroulhoumẽtesqfaziapilatedisselheysto.Setumeqseresentregaraçidadecõtodososjudeosqdentrosompafazernossasvoõtadeseuatomarey.edigoteqtãpoucoauereymerçeedetynẽdosoutroscomovosouuestesdosctoprofetajhesuo.oqlvosoutrosacusastesfalsamẽteamorte.eosmaaosjudeosoẽclauarõnacruz.plloqlvosdigoqjamerçeenõachareesemmy.Eqndopilatusestoouuiofoymuytristeelleetodollosoutros.edisseaoempador.Sehortomaeaçidadeetodoqntoemellaestaesejavossamerçeefeitaavossavoõtade.Quãdooempadorvioqdetodoemtodopilatsepunhaemseupoder:fezçercarasvallasderrador.porqnehuũjudeunõpodessesayr.Emandouentrarateeqtromillcaualleyrosnaçidade.emãdoulheqçarrassemasportastodas.eqnehuũjudeunõdeixassemsayrnẽoutrascousas.eemtãpilatsetornouetodollosoutrosaaçidadeEtitusentrounaçidadecõgrãdecauallariaeẽtrarõcõellejacobejafelporordenaracauallaria