Tradução do castelhano. O poema em francês do séc.XII Vengeance de Nostre-Seigneur ou Histoire de la destruction de Jerusalem está na origem de prosificações levadas a cabo nos sécs. XIV e XV e que forneceram o arquétipo para as traduções ibéricas deste texto.
Data da Tradução/Redacção
1496 (antes de)
Testemunho
Lisboa, Valentim Fernandes, [1496?]. Biblioteca Nacional de Portugal, Inc. 571
voseycomoosey.Uossenhorsaberesqemtempoqvossopadreçesaragustuseraviuoeeraempadoraquyemromaauyahuũhomemqeradiscipollodehuũgrãdeprofetaqmataromosjudeusemjhrlmepgaauaaquiemromaamuytasgentesescõdidamẽtecõmedodevossopadreedassuasgentesqonõmatassem.Ediziacomoemjhrlmauyaestadohuũgrandepfetaoqualauyanomẽjesuo:equeestesantopfetaqtijnhasetentaedousdiscipollosqandauãcõelleeãtreestesdiscipolloserãdozedeseucõselhoousagredo:edestesdozefoyhuũqovẽdeoaosjudeospor.xxx.dinheirosoqualauianomejudasescariot[.....]epoisescariot[.....]epois: a lacuna, de cerca de quatro letras, resulta de ruptura do suporte.qtemreçebidoostrintadinheirosqsearrepẽdeodatreiçãedomalquetinhafeitoeqtornaraosdinheirosaosjudeus.masqueellesosnõquiseromtomareqoslançarõnotẽplodesalamõeqseforaẽforcar:eqosdiabooshehe: erro por lhe.levaromasuaalmaaoinfernopasemp:equeosjudeustredorestomarõosantopfetamuydeshonradamẽtepollosmilagresqellefaziaqsarauaosenfermosdequalqrenfermidadeqfosse:esarauaosaleijadoseosdemoninhados.eresoçitauaosmortos.Assysenhorqporobemqaquellesantopfetafaziaouuerõlhegrandeenuejaostredoresdosjudeuseassyoacusarõantehoadiãtadopilatus.elogopilatjulgoueatormẽtoumuymal.caellefoyaçoutadoecoroadodspinhasefoyencrauadocõgrãdesclauos