Tradução do castelhano. O poema em francês do séc.XII Vengeance de Nostre-Seigneur ou Histoire de la destruction de Jerusalem está na origem de prosificações levadas a cabo nos sécs. XIV e XV e que forneceram o arquétipo para as traduções ibéricas deste texto.
Data da Tradução/Redacção
1496 (antes de)
Testemunho
Lisboa, Valentim Fernandes, [1496?]. Biblioteca Nacional de Portugal, Inc. 571
rom seaoempadorefezlheadorarafeguradacaradejhesuo.Ecomooempadoradorouosctopannoemvirtudedesctopfeta.samclemẽteoposnorostrodoemperador.elogonestahorafoysaãoelimpodesuadoẽça.assycomoseemalguũtẽponõteueradoençaalgũaefoyligeiroefortecomoqualquermançeboqfosse.
¶Dagrãdealegriaquefoynacortedoemperadorpollasaudedeseusenhor.[.................]A lacuna resulta de um espaço deixado em branco pelo compositor no lugar onde deveria ser indicado o número do capítulo, que neste caso seria Capitollo . xiiij.
MUitafoyaalegriaefolgãçadoempadordetodasuacortedecomooviromsaãoqueporsuasaudemujtosforõexalçadosnoamordejhesuo.ederõgrãdeslouuoresegraçasajhesuouossouosso: erro por nosso.senhorporasaudedoemperadorsegũdoquesamclementeensinauaedemostrauaeo