Tradução do castelhano. O poema em francês do séc.XII Vengeance de Nostre-Seigneur ou Histoire de la destruction de Jerusalem está na origem de prosificações levadas a cabo nos sécs. XIV e XV e que forneceram o arquétipo para as traduções ibéricas deste texto.
Data da Tradução/Redacção
1496 (antes de)
Testemunho
Lisboa, Valentim Fernandes, [1496?]. Biblioteca Nacional de Portugal, Inc. 571
prida aprofeciaqaqlleqnostinhamporsandeu.odeziacadadia.Equãdopilatouuioosgritosdasgentesfoymuytriste.emandouvijrantesyjosepjafcriajafcria: erro por jaferia.eelreyarchileusedisselhes.qlhedessemcõselhosobreaqlloqasgẽtesdeziã.Ejosepjafariadisselhe.Senhoroutrocõselhoaquinõhasenõqestemoshomẽspellomuroeqfaçãgrãdescouasaçercadomuroeqlançẽallitodososmortos.porqseraespãtodasgẽtessecadadiateuessemosmortosantesy.eajndamaisofedorqdellessayraaqseriamuygrãdeenfermidade.eestemaquisagesmẽteefazeeguardarerepartirasviãdasqasazsomdepoucasperagenteqaquiestaa.especialmẽteqhahidosdeforamaisdevintemillpessoas.osqaesdeitarnemẽuiarnõpodempornehuũlugar.Elreyarchileusouueoconselhodejosepedisse.qalnõpodianehuũhomẽdizer.epilatusẽcomendouestefeitoajosepjafariaporqerahomẽeçertosabedoredisselhejosepFazeeassicomovosentẽderdesevirdesqhebẽ.elogojosepfezfazerascouasforadaçidadedeanteomuroeavalladoempador.ealyfezlançarosmortostodos.eforõpcontoquarẽtamillpessoas.Edepoisfoysepollaçidadeapartirasviandas.etomauãdosqtinhãedauãaosqnõtinhã.maspollasgẽtesqerãmuytasforõgastadosempoucosdiasateeqvierõaystoqnõficoubestanẽheruasnẽoutracousaqcomessemaqllascomiãcõfame.Egran