Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1009T1009Regimento proveitoso contra a pestenença
Title | Regimento proveitoso contra a pestenença |
---|
Autor | Johannes Jacobi |
---|
Edição | Ana Rita C. Silva, Ana Rita D. Silva, revisão de Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | Fr. Luís de Rás, O.F.M. (†1521) |
Data da Tradução/Redacção | antes de 1495, do texto latino escrito antes de 1384 |
Testemunho | Lisboa, Valentim Fernandes, 1496 (?), Biblioteca Pública de Évora Inc.210. |
Data do Testemunho | 1496 (?) |
BITAGAP | Manid 1009, cnum 1009 Texid 1009 |
Género | Didáctica e espiritualidade |
Opções de representação
Mostrar:
O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.
maão Muyto saã cousa he q se laue a boca e os olhos e as maãos ameude cada dia cõ agoa rosada mesturada cõ vinagre. e se estas cousas nõ poder auer faça se cõ vinagre. e assi guardando estas cousas seguramẽte entraras em pouoo ou amtre gẽte. E tãbem he grãde remedio vazar o ventre. e se o ventre naturalmente se nom poder vazar. toma huũ cristel. e tãbem tomaras pirolas pestilẽçiaaes as quaaes acharas aos apotecayros. Em casa sempre este fogo açeso. porque clarifica muyto ho aar e poõe grãde impedimẽto aa maa influencia do çeeo.
¶Quãto he ao teu mantijmẽto digo te q a triaga te he muyto proueytosa: assi saãos como aos enfermos. toma se ergo duas vezes no dia com boõ vinho claro e auguado. ou cõ augoa crara de rosas ou cõ çerueja crara. nem se tome mais da triaga q quãtidade de huũ piseo. e do vinho ou augoa ou çerueja tomaras quãtidade de duas colhares. e a triaga seja delida em ho vaso ou copo em que ha tomares. e nõ jantaras atee ho meo dia por q possa a triaga em o corpo fazer sua operaçam. E ysso meesmo deues de comer boõ manjar e bõa yguaria com boõ vinho puro e ameude. empo nõ muyto jũtamente. porq a sobeja abastança e grãde inchamento tras apodren
Guardar XML • Download text
|