Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1009T1009

Regimento proveitoso contra a pestenença

TitleRegimento proveitoso contra a pestenença
AutorJohannes Jacobi
EdiçãoAna Rita C. Silva, Ana Rita D. Silva, revisão de Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoFr. Luís de Rás, O.F.M. (†1521)
Data da Tradução/Redacçãoantes de 1495, do texto latino escrito antes de 1384
TestemunhoLisboa, Valentim Fernandes, 1496 (?), Biblioteca Pública de Évora Inc.210.
Data do Testemunho1496 (?)
BITAGAPManid 1009, cnum 1009 Texid 1009
GéneroDidáctica e espiritualidade

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   7v < Page 8r > 8v

estas cousas busquẽ se pa os ricos muyto bõas salsas ou salseamentos. porq se forem pobres cõtentẽ se arruda e salua. noz nozcadas. pereril e todo misturado vinagre faz muy bõa salsa E se forẽ muyto pobres: tomẽ cuminhos e açafram e misturẽ tudo vinagre. e tal salsa he myuto boõa e destruye e quita ou tira toda podridom. E tãbem a alegria do coraçõ he gram remedio pa a saude do corpo. polla qual cousa deue se bomẽ de guardar em tempo da pestilencia que nẽguẽ tema morte. sem teer infirmidade pestilencial. porque ymaginaçam faz causa e perijgo. mas qlquer muyto prazer e alegria sempre espere de muyto viuer.

¶Da sangria. Capitollo .v.

SAngria huũa vez em huũ mes se pode bem fazer. se se a ydade ou outra cousa for em cõtrayro. assy como he em as molheres q som prenhes. ou em alguũ muyto fraco .scilicet. em alguũ q teẽ corrença ou fluxu do ventre. Faça se ergo a sangria em a vea destra ou seestra ãte de comer. e despois q a vea for ferida ou aberta aproueyta muyto tomar muyto prazer. beber muy boõ vinho ou bõa çerueja. empo sempre se tome tẽperadamente. e cõuem dormir em aqlle dia q se sangrar e abrir a vea. e se alguũ


Guardar XMLDownload text