Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
Representação em textoRegimento proveitoso contra a pestenença
| Title | Regimento proveitoso contra a pestenença |
|---|
| Autor | Johannes Jacobi |
|---|
| Edição | Ana Rita C. Silva, Ana Rita D. Silva, revisão de Cristina Sobral |
|---|
| Tradução/Redacção | Fr. Luís de Rás, O.F.M. (†1521) |
| Data da Tradução/Redacção | antes de 1495, do texto latino escrito antes de 1384 |
| Testemunho | Lisboa, Valentim Fernandes, 1496 (?), Biblioteca Pública de Évora Inc.210. |
| Data do Testemunho | 1496 (?) |
| BITAGAP | Manid 1009, cnum 1009 Texid 1009 |
| Género | Didáctica e espiritualidade |
se agrauar de apostema ou sentir agrauado: ou se sentir apeçonhẽtado. em toda maneyra tal como este euite o sõno e ysto em andãdo. porq em ho sõno ha queẽtura intrinseca. caladamẽte traz a peçonha ao coraçã e aos outros mẽbros speciaaes. em modo q escassamẽte pode nẽhũa herua tal peçonha reuogar. a qual cousa nõ se faria se o homẽ andar em mouimẽto. ¶Mas dira alguũ. se o homẽ deue de euitar ho sõno q fara homẽ se teuer o sõno natural. A ysto digo breuemẽte q em tempo da pestilẽcia. logo despois de comer. se alguũ teuer desejo de dormir: q tal desejo se deue reuogar e impedir per alguũ andar em jardijs ou em campos. em modo q o sõno natural se possa tomar p hũa hora despois de comer. Empo diz auiçena q se homẽ quiser dormir ha de beber hũa bõa vez de vinho ou çerueja ante de dormir. porq o homẽ estando em o sõno traz em si muytos vapores. e estes maaos humores se lançã fora p tomar hũa bõa vez de vinho boõ ou bõa çerueja. ¶Mas diras tu. como sintira homẽ que esta apeçonhẽtado e ferido da pestilẽçia. A ysto te respondo q o homẽ que em tal dia he apeçonhẽtado nõ come mujto. porq he cheo de maos humores. e logo despois d comer tem desejo de dormir. e sente de bayxo de frio grãde
Guardar XML • Download text
|