O texto, inicialmente escrito em grego, foi traduzido para latim e transmitido pelas Vitae Patrum. A tradução para português fez-se, provavelmente, através do testemunho da Compilatio Valeriana conservada no Alc.454 (fls.41v-49).
Data da Tradução/Redacção
1275 - 1325
Testemunho
Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 462, fls. 50v-66r.
ssabiaptehũũdohoutrocomoujujanẽqhobrauaepartianssecadahuũassuaptepellaRibeyradoRijodeJordameallymorauamemodestoapartadamenteqnuncasseaJuntauamemtodaaqreesmaEsseacontiçia aconti çia: o copista escreveu aconciençia e, apercebendo-se do erro, raspou en, mantendo as restantes letras onde ci pode ser interpretado como ti e validar a leitura acontiçia.qalgũũdellesujssevijrohoutoalõgedessylogoleixauaaquellacarreyrapqvijnhaehiaperoutracarreyrasoocantandoedandograçasanossossenhor.EcadahũũleuauadaqueloqlhepapasseumantijmentoEdepoisqueerampdososdiasdoJegũudacoreesmatornauanssepaomoesteiro.ẽodomingodafestadosRamecadahũũtziaofrujtodosseutrabalhoemssuaconçiençiaconheçendossymeesmocomoobraraemaquelsantotenpo.eqjandofrujtossemeauaenehũudellesnompgũtauaaohoutrocomoobraraouqfezeracaatalRegraaujaẽaquelmoesteiroqcadahũũdellesmorandonodestodemostrassetamssollamenteadsosseutrabalhoenomdesejassesseerlouuadodenehũũhomemnẽdemandasseauããgloriaqtespassatespassa: erro por trespassa.ouoffauordoshomeẽsMaispellasobrasesptuaaesffugisseaascousasterreaaesegançasseascousascelestriaaescassenprehomemgaanhaobrasssemfrujtoedapnossasdolouuordoshomẽẽs.