Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1148T1290

Trasladação de S. Nicolau

TitleTrasladação de S. Nicolau
EdiçãoPedro Augusto d’Azevedo
Tradução/RedacçãoTraduzido da versão conhecida como «jeronimiana» ou «franco-latina» do relato da trasladação do corpo do santo bispo de Mira para a cidade italiana de Bari em 1087, a qual funde as conhecidas versões do beneditino Nicéforo e do arquidiácono João de Bari (v.Corsi, Pasquale, La Traslazione di san Nicola: le fonti, Biblioteca di S.Nicola, Natalia Bartoli, Bari, Centro studi nicolaiani, 1988).
Data da Tradução/Redacção1301-1400
TestemunhoIAN/Torre do Tombo, Fragmentos, Caixa 21, n. 1 [Casa Forte]
Data do Testemunho1301–1400
BITAGAPManid 1148, cnum 1894, Texid 1290
GéneroHagiografia

índice   5 < Page 6

hũa pestelança ena Cydáde de Lege. e ena terra toda en derredor. ca as gentes morryam tan desmesuradamẽte. que nenhũu auya. y. ssááo que ouuesse esperança en viuer. Nen os omẽes boõs da terra nom ssabyam que fazer. senõ que chamauã a misericordya de nostro senhor. Ca ja toste non enfermaua omen. nen molher. que nunca ja mays cuydasse ende guaryr. Na Cydade auya huũ crerigo que era muy misericordioso e piadoso. e chẽo de gram caridade. e amaua muyto os pobres. e tomou o o mal cõmo tomaua os outros. Quando esto ssouberõ os pobres da uila que el auya aquel mal cõmeçarõ a chorar. e a fazer gram chanto. cõme sse outra tam gram pestelança uẽhesse ena terra. Ca eles cuydauam bem e dizyam. que sse perdessẽ aquel per que eram aiudados. que ena uila non aueryam conselho. nen aiuda. ũa ũa: no original (nota de Pedro de Azevedo). molher que era daquela conpanha uẽo ali .u. o crerigo jazya que era ja chegado a ssa fym. e disse lhi. Bõo ssenhor bẽ ssabede [................... ...................... ................. ...............]


Guardar XMLDownload text