Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1148T1290Trasladação de S. Nicolau
Title | Trasladação de S. Nicolau |
---|
Edição | Pedro Augusto d’Azevedo |
---|
Tradução/Redacção | Traduzido da versão conhecida como «jeronimiana» ou «franco-latina» do relato da trasladação do corpo do santo bispo de Mira para a cidade italiana de Bari em 1087, a qual funde as conhecidas versões do beneditino Nicéforo e do arquidiácono João de Bari (v.Corsi, Pasquale, La Traslazione di san Nicola: le fonti, Biblioteca di S.Nicola, Natalia Bartoli, Bari, Centro studi nicolaiani, 1988). |
Data da Tradução/Redacção | 1301-1400 |
Testemunho | IAN/Torre do Tombo, Fragmentos, Caixa 21, n. 1 [Casa Forte] |
Data do Testemunho | 1301–1400 |
BITAGAP | Manid 1148, cnum 1894, Texid 1290 |
Género | Hagiografia |
hũa pestelança ena Cydáde de Lege. e ena terra toda
en derredor. ca as gentes morryam tan desmesuradamẽte. que nenhũu nõ
auya. y. tã ssááo que ouuesse esperança en viuer. Nen os omẽes boõs da
terra nom ssabyam que fazer. senõ que chamauã a misericordya de nostro senhor.
Ca ja tã toste non enfermaua omen. nen molher. que nunca ja mays cuydasse ende
guaryr. Na Cydade auya huũ crerigo que era muy misericordioso e piadoso. e
chẽo de gram caridade. e amaua muyto os pobres. e tomou o o mal cõmo
tomaua os outros. Quando esto ssouberõ os pobres da uila que el auya aquel mal
cõmeçarõ a chorar. e a fazer tã gram chanto. cõme sse outra tam gram pestelança
uẽhesse ena terra. Ca eles cuydauam bem e dizyam. que sse perdessẽ
aquel per que eram aiudados. que ena uila non aueryam conselho. nen aiuda.
ũa ũa: no original vã (nota de Pedro de Azevedo). molher que era daquela
conpanha uẽo ali .u. o crerigo jazya que era ja chegado a ssa fym. e
disse lhi. “Bõo ssenhor bẽ ssabede [...................
...................... ................. ...............]
Guardar XML • Download text
|