Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1148T1290Trasladação de S. Nicolau
Title | Trasladação de S. Nicolau |
---|
Edição | Pedro Augusto d’Azevedo |
---|
Tradução/Redacção | Traduzido da versão conhecida como «jeronimiana» ou «franco-latina» do relato da trasladação do corpo do santo bispo de Mira para a cidade italiana de Bari em 1087, a qual funde as conhecidas versões do beneditino Nicéforo e do arquidiácono João de Bari (v.Corsi, Pasquale, La Traslazione di san Nicola: le fonti, Biblioteca di S.Nicola, Natalia Bartoli, Bari, Centro studi nicolaiani, 1988). |
Data da Tradução/Redacção | 1301-1400 |
Testemunho | IAN/Torre do Tombo, Fragmentos, Caixa 21, n. 1 [Casa Forte] |
Data do Testemunho | 1301–1400 |
BITAGAP | Manid 1148, cnum 1894, Texid 1290 |
Género | Hagiografia |
semelhaua
que andorinhas lhi sa[ ...... ]rã [......] [agua] agua: agya? (leitura dubitada de Pedro de Azevedo).
e lha espeçaua. E manhaa disse a sseus conpanheyros [......] [alçassen] a leuar
o corpo de san Nicolas. Mays [soubessen] que huũ deles auya de[ntes] de ssan
Nicolas. ca o [......] [le]vavam enteiro [......] Entõ cõmeçarõ [a falar] ontre
ssy eneesta cousa. atãto que huũ deles que auya nome Lodenandus e outros
tres [......] que leuarã dous de seus dentes e que os meterom en hũa
bolssa. E ssabede que depoys que os meterõ ena bolsa nunca [......] deu de
correr da Bolsa olyo. Entõ filharõ os dentes e tornarõ nos a sseu logar. assi
que todo o corpo .y. foy enteyro. E jurarõ que [......] santas rreligas. poys
que desprazya a ssan Nicolas. E per uentura alguum sse [ ............................................................]
II
[... ]se esspertou achou o dóm que deus
lhi dera en essa maao que tijnha metuda en sseu sseo. E foy muy ledo e Ergeu sse.
e foy depos seus conpanheyros muy toste. E quando os acalçou. non lhis quis
encobrir rrem de ssa Boandança. Enton sse forom todos de ssuũ. E assi lhis
aueo pelo diabóó. e por cobijça dos marauidis que ssabyam que tragya. Entencarõ
cõ ele e mataron’o. E porque temerõ que sseeryam descobertos filharon’o sseu
corpo. e deytaron’o en o primeyro mato que acharõ. e cobriron’o de rraamos. e
de folhas. disy entrarom en sseu camĩho. Mays o ssenhor ssan Nicolas o
uerdadeyro confessor. e o bõo padre ouue gran piedade daquel catyuo que ya en
ssa Romarya. e non quis que perdesse o trabalho de ssa longa carreyra. Porende
appareceu aaqueles que o mataron. en guisa de Romeu muy fremoso. E preguntou lis.
u. yam e eles disserõ que. yan. en rromarya a ssan Nicolao. E o ssanto
omẽ lhis disse. “malauenturados tornade uus. Ca uos Malamẽte
assanhastes deus e san Nicolas. Porque matastes áátam gram crueza uosso
cõpanheyro e uosso coyrmãao. que ascõdestes en aquel Bósco. cõ rramos e cõ
folhas.” Quãdo eles esto ouuirom deitarõ sse a sseus pees. e pidiron lhi merce
que os non descobrisse. E o ssanto ouue ende piedade e tornou os ao corpo. e
poys lo ouue descoberto dos rramos. e das folhas. fez sobrele o ssynal da crux.
e ssa oraçõ a nostro senhor muy umildosamente. E logo o omen morto sse leuantou
ssaão. e san Nicolas partiu sse logo dant’eles .
Guardar XML • Download text
|