Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1148T1290Trasladação de S. Nicolau
Title | Trasladação de S. Nicolau |
---|
Edição | Pedro Augusto d’Azevedo |
---|
Tradução/Redacção | Traduzido da versão conhecida como «jeronimiana» ou «franco-latina» do relato da trasladação do corpo do santo bispo de Mira para a cidade italiana de Bari em 1087, a qual funde as conhecidas versões do beneditino Nicéforo e do arquidiácono João de Bari (v.Corsi, Pasquale, La Traslazione di san Nicola: le fonti, Biblioteca di S.Nicola, Natalia Bartoli, Bari, Centro studi nicolaiani, 1988). |
Data da Tradução/Redacção | 1301-1400 |
Testemunho | IAN/Torre do Tombo, Fragmentos, Caixa 21, n. 1 [Casa Forte] |
Data do Testemunho | 1301–1400 |
BITAGAP | Manid 1148, cnum 1894, Texid 1290 |
Género | Hagiografia |
e assy sse forõ todos de ssuũ. e acabarõ ssa rromarya. e gracyrom muyto a deus
e a ssam Nicolas a mercee que lhis fezera.
Miragre de sã Nicolas.
Huum Mancebo sse partyu de sa terra. e foy en rromarya
a ssã Nicolas. de muy boon coraçom. asi como poys appareceu en ssa obra. E poys
foy ena Cydade de Bar. e uyu que faziã Eygreia de san Nicolas. a muy gram
pressa. filhou sse eneela a laurar. e nõ ouue cura de tornar a ssa terra ata
que fosse acabada. E o dyabóó que .e. enueioso. cõtra aqueles que ben queren
fazer. deu lhi huũ conpanheyro muy mááo e muyto aleyuoso e de muy gran
crueza. Huũ dya aueo que o mançebo e aquel sseu maao conpanheyro dauan
pedra anbos. aos maestres que fazyam a eygreia. e assy laurarõ ateen uespera. E
aueo entõ que e [......]rõ anbos. mays non ssey per [.....]nçõ foy partida. e
os [..........] forõ sse da obra e partirõ sse per [............] e aqueles
anbos ficarõ. o huũ fycou por laurar e auya en grã ssabor. E outro er
fycou polo matar. E o maao conpanheyro quando uyu que todos erã dali partidos.
cõmeçou a desdenhar o outro en muytas guisas. Tanto que filhou huũ martelo
e deu lhi e matou o. Depoys filhou o corpo e estendeu o ante as pedras. Ora
podedes ouuyr gram treeyçõ e gram brauura. Mays contra deus non pode engenho
nen engano ualer. ca aa manháá. foy achado o corpo pelo rrástro do ssaangui que
uirom. E filharon’o e deytaron’o ante san Nicolas. e logo foy rresuscitado. Ca
non quis aquele cujo seruiço fora morto que morresse assy. Enton contou o mançebo
a todos aqueles que .y. estauam cõmo o sseu conpanheyro o matara. Eo omizyam
que o matara fugyu da Cydade. Mays non andou muyto que lhi entrou o dyaboo no
corpo. e ouve per força tornar aa uila e aly foy guarido na eygreja per rrogo de
ssan Nicolas. Ora podedes saber cõmo per esto. e pelas outras cousas. cõmo o ssanto
confessor. e. de gram uertude. e de gram mericymento contra nostro senhor.
quando lhi assy acorre contra aquelles que o seruem e o chamam.
Cõmo a mortaydade. foy tolheyta per sã Nicolas.
Outra miragre que auẽo depos este nõ nos
deuuemos en calar. que foy na Cydade de Lyege ca dereyto nen rrazõ non sséérya.
Ao tenpo que conrráte era enperador d’aleymanha aueo
Guardar XML • Download text
|