Neste testemunho há alguma dificuldade em distinguir as figuras maiúsculas e minúsculos das letras c/C, i/I e j/J, o/O, s/S e v/V. Para a transcrição desses casos optou-se por previamente analisar e descrever detalhadamente cada uma das figuras de forma a justificar a decisão tomada. Além disso, na mão do copista responsável por este apógrafo também se confundem as figuras minúsculas das letras o vs. e. A transcrição desses casos implicou uma análise e descrição cuidadosa do ductos de cada uma das letras em questão.
No texto não se assinalam nem anotam erros como a ausência de uma marca que assegure a nasalidade de vogais evidentemente nasais ou a má colocação dessa marca sobre vogais não nasais. No entanto, a ausência de marca de nasalidade é um erro muito frequente neste manuscrito, ocorrendo repetidamente nas seguintes palavras: hua (pp.336, 338, 344, 349, 350 (duas ocor.), 352 (três ocor.), 353, 354, 355 (três ocor.) e 356 (duas ocor.)), nenhua (pp.340 e 347), algua (p.341), bõca (p.346), alguas (p.353), advérbio de negação no (p. 349). No texto da edição assinala-se apenas uma forma da 3ª pessoa do plural do verbo ser a que falta uma marca de nasalidade (p.344) porque, no contexto em que ocorre, pode ser erradamente lida como uma atestação do advérbio só.
Neste manuscrito é também frequente a ocorrência de algumas palavras cuja abreviatura o copista não assinala: D (pp.336, 339, 343, 349, 356 (três ocor.)), leia-se D. (Dona ou Dom), s (p.339), leia-se s. (são). Além destes, há ainda um caso em que a abreviatura de Iesus não está assinalada por qualquer sinal de abreviatura (p.340), caso esse que não se considera erro, desenvolvendo-se a palavra por analogia com todas as suas restantes atestações ao longo do testemunho.
Quanto à separação/junção de palavras importa registar pelo menos dois casos cuja transcrição é autorizada por um das possíveis interpretações da palavra no respectivo contexto: porem (p.344), interpretado como adversativo, embora o valor causal também fosse aceitável; e tambem (duas ocor. pp.339 e 349), interpretado como advérbio devido à análise da grafia do manuscrito, apesar de o valor comparativo “tão bem” ser igualmente admissível.
Por fim, note-se como este testemunho assinala o início de todos os milagres póstumos de S. Senhorinha com numeração ordinal. Essa numeração é introduzida corretamente desde o 2º ao 13º milagre, mas do 14º (p.355) até ao 18º milagre (p.356) o copista esquece-se de introduzir a marca de ordinal (º), como nos restantes casos.
NaIgradastaseachouolivroantigodesuavida,emilagresoqualdisasim.EstastaporqmDsfasmtosmilagresnomsolamtedevemoschamarvirgem,masdigovosqaindaadevemoschamarvirgem,eMartircaellamartirisouoseucorpocomovosadiantedirei,pelloamordeIesusChristo,oqualmartiriovosdigo,qfoimaiorqdoutrosmtosstosqpadecerãomorteporIesusChristo,camtosstostomarãoemhũahoramorte,epadecerão;estastabemaventuradamartirisouocorpopormtosannospormtosasoutesmtosjejuns,mtasferidassegundovoscontarei.Ebemsabeesqporpor: provável erro por mor ou maior.martirioheaquelloaquello: possível erro por aquelle.qDeusDeus: provável erro, talvez por homem.sofreporDsmtasvezes,epormtostempos,caoqsofremartirioporhũahorasó:assimosstosqnonouverãooutrosmartiriossenãoforãodegolados,oudecepados,ouespedaçados,cacomoquerqgrandegrande: erro por grandes.marteirospadecessem,estabema