Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M5308T12967

Vida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (G2)

TitleVida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (G2)
AutorDesconhecido
EdiçãoMarta Cruz
Tradução/RedacçãoEscrito originalmente em português
Data da Tradução/Redacção1248 - 1284
TestemunhoBiblioteca da Sociedade Martins Sarmento, BS 1-4-36 | Olim BS 10-6-146 | Olim B-2-65, pp. 334-356
Data do Testemunho1801(?) – 1845(?) (datado 14-02-1692)
BITAGAPManid 5308, cnum 27665, Texid 12967
GéneroHagiografia
NotasNeste testemunho há alguma dificuldade em distinguir as figuras maiúsculas e minúsculos das letras c/C, i/I e j/J, o/O, s/S e v/V. Para a transcrição desses casos optou-se por previamente analisar e descrever detalhadamente cada uma das figuras de forma a justificar a decisão tomada. Além disso, na mão do copista responsável por este apógrafo também se confundem as figuras minúsculas das letras o vs. e. A transcrição desses casos implicou uma análise e descrição cuidadosa do ductos de cada uma das letras em questão. No texto não se assinalam nem anotam erros como a ausência de uma marca que assegure a nasalidade de vogais evidentemente nasais ou a má colocação dessa marca sobre vogais não nasais. No entanto, a ausência de marca de nasalidade é um erro muito frequente neste manuscrito, ocorrendo repetidamente nas seguintes palavras: hua (pp.336, 338, 344, 349, 350 (duas ocor.), 352 (três ocor.), 353, 354, 355 (três ocor.) e 356 (duas ocor.)), nenhua (pp.340 e 347), algua (p.341), bõca (p.346), alguas (p.353), advérbio de negação no (p. 349). No texto da edição assinala-se apenas uma forma da 3ª pessoa do plural do verbo ser a que falta uma marca de nasalidade (p.344) porque, no contexto em que ocorre, pode ser erradamente lida como uma atestação do advérbio só. Neste manuscrito é também frequente a ocorrência de algumas palavras cuja abreviatura o copista não assinala: D (pp.336, 339, 343, 349, 356 (três ocor.)), leia-se D. (Dona ou Dom), s (p.339), leia-se s. (são). Além destes, há ainda um caso em que a abreviatura de Iesus não está assinalada por qualquer sinal de abreviatura (p.340), caso esse que não se considera erro, desenvolvendo-se a palavra por analogia com todas as suas restantes atestações ao longo do testemunho. Quanto à separação/junção de palavras importa registar pelo menos dois casos cuja transcrição é autorizada por um das possíveis interpretações da palavra no respectivo contexto: porem (p.344), interpretado como adversativo, embora o valor causal também fosse aceitável; e tambem (duas ocor. pp.339 e 349), interpretado como advérbio devido à análise da grafia do manuscrito, apesar de o valor comparativo “tão bem” ser igualmente admissível. Por fim, note-se como este testemunho assinala o início de todos os milagres póstumos de S. Senhorinha com numeração ordinal. Essa numeração é introduzida corretamente desde o 2º ao 13º milagre, mas do 14º (p.355) até ao 18º milagre (p.356) o copista esquece-se de introduzir a marca de ordinal (º), como nos restantes casos.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice Page 334 > 335

Na Igra da sta se achou o livro antigo de sua vida, e milagres o qual dis asim. Esta sta por qm Ds fas mtos milagres nom solamte devemos chamar virgem, mas digo vos q ainda a devemos chamar virgem, e Martir ca ella martirisou o seu corpo como vos adiante direi, pello amor de Iesus Christo, o qual martirio vos digo, q foi maior q doutros mtos stos q padecerão morte por Iesus Christo, ca mtos stos tomarão em hũa hora morte, e padecerão; esta sta bem aventurada martirisou o corpo por mtos annos por mtos asoutes mtos jejuns, mtas feridas segundo vos contarei . E bem sabees q porpor: provável erro por mor ou maior. martirio he aquelloaquello: possível erro por aquelle. q DeusDeus: provável erro, talvez por homem. sofre por Ds mtas vezes, e por mtos tempos, ca o q sofre martirio por hũa hora : assim os stos q non ouverão outros martirios senão forão degolados, ou decepados, ou espedaçados, ca como quer q grandegrande: erro por grandes. marteiros padecessem, esta bem a

Guardar XMLDownload text