Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em texto

Espelho de Cristina

TitleEspelho de Cristina
AutorChristine de Pisan
EdiçãoAna Luisa Sonsino
Tradução/RedacçãoTradução de Livre des Trois vertus, 1405
Data da Tradução/Redacção1450-1518
TestemunhoEspelho de Cristina, Lisboa, Hermão de Campos, 1518, Biblioteca do Paço Ducal de Vila Viçosa. BDMII50.
Data do Testemunho20-06-1518
BITAGAPManid Copid 1079 Texid 10018
GéneroLiteratura didáctica

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   42d < Page 43a > 43b

bos : mas nom os desamar nem defamar ca nom sabem o que fazem nẽ se conheçem . E por isto os soportaras benynamente e castiguaras per boa maneyra aquelles que te tocã e se outrem os desamar : ou prasmar tu os escusaras com piedade auisando sua ynorançia da mançebya ha qual lhe tolhe o verdadeyro conheçimento . auysa te ainda que se tu ao presente [....] has ty[....] has ẽ ty: lacuna semântica. A frase afirmativa carece de lógica. O discurso dirige-se à mulher velha que já não se deleita com as loucuras dos jovens, porque lhe falta a agilidade. Falta, portanto, o advérbio que torne a frase negativa. os mouymẽtos q a mançebia da aos moços : nem te deleytas em taaes sandiçes . porque a velhyçe te fazia maduro e fryomaduro e fryo: o discurso é dirigido às velhas, pelo que deveríamos ter aqui adjectivos no feminino (madura e frya). Porém, as formas no masculino onde se esperava feminino estendem-se por todo este capítulo e pelo seguinte, o que indica mais do que um erro pontual de composição. que por esso nom es de todo sem pecado mas perventura has outro muyto mayoresoutro muyto mayores: erro de concordância. . E sse estes pecados te leyxarom tomarom te outros mais graues e piores assy como enueja cobijça yra Impaciençia e gulla em speçial do vinho que tu ameude fazes grandes erros . E tu que deuias ser sages nom has poderyo de resystyr porque a enclinaçom da velhiçe tyra teu entendimẽto . E tu qres q aqlles q som mãçebos sejã mais sages q ty q resistã aas tentaçoões que mançebia mete em seu coroçõcoroçõ: erro por coraçõ. e que façam o que tu nom podes . pois leixar em paz os mançebos e nom mormures mais contra elles Ca se te bẽ olhares : asaz teẽs de fazer em ty mesmomesmo: sobre o discurso no masculino onde se esperaria feminino, v. nota acima a maduro e fryo. . E se os vicios da mançebia te leyxam isto nom he por vertude tua mas porque ha natureza ja te hy enclyna . E por esto te pareçem assy auorreçiueẽs . Capitulo . vij . Como as mançebas se ham d’auer contra as velhas .

Guardar XMLDownload text