Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
Representação em textoEspelho de Cristina
| Title | Espelho de Cristina |
|---|
| Autor | Christine de Pisan |
|---|
| Edição | Ana Luisa Sonsino |
|---|
| Tradução/Redacção | Tradução de Livre des Trois vertus, 1405 |
| Data da Tradução/Redacção | 1450-1518 |
| Testemunho | Espelho de Cristina, Lisboa, Hermão de Campos, 1518, Biblioteca do Paço Ducal de Vila Viçosa. BDMII50. |
| Data do Testemunho | 20-06-1518 |
| BITAGAP | Manid Copid 1079 Texid 10018 |
| Género | Literatura didáctica |
que ella possa valler onde ouuer fauta de ensynança : nos dyzemos jeeralmente a todos de toda terra : que perteeçe a qualqr dona ou : donzella de corte : seer mays entendida e mays asessegada e de melhores costumes que outra porque ellas deuem seer enxemplo de todo bem e honrra aas outras molheres . E se doutra guysa o fazem nom amã hõrra de sua senhora nem a sua mesma : Com esto querera a sages prinçesa : a fym que todostodos: erro por todas. as cousas correspondam aa onestydade : que as roupas e toucados de suas molheres aynda que sejam rycos e fremosos como perteeçe que sejam de honesta feyçam e onestamente postos sem sobegydom nem prasmo : Em todas as cousas ha prynçesa ordenara suas molheres . assy como a prudẽte e boa abadessa faz a seu conuento : em tal maneyra que maao reporto nom se de dellas em outra parte : sera ha prinçesa tam temyda polla sages guouernança que lhe veram teer : que nenhuũ nõ ousara desobedeçer ha seus mandados : nem leuantar ho olho com mallyçya : Ca nom he duuida que huũa molher he mays temyda he lhe ham mayor reuerença que ao homem quando a uem sages de pesados costumes he honesta posto q seya mays doçe he benygna que huũa sandya mal condyçyonada que fosse maa he peruersa : porq huũ soo esguardo he olhar da molher sesuda he ho rostro temperado : he synal abastante pera correger os maaos e se fazer temer .
Guardar XML • Download text
|