Tradução do castelhano. O poema em francês do séc.XII Vengeance de Nostre-Seigneur ou Histoire de la destruction de Jerusalem está na origem de prosificações levadas a cabo nos sécs. XIV e XV e que forneceram o arquétipo para as traduções ibéricas deste texto.
Data da Tradução/Redacção
1496 (antes de)
Testemunho
Lisboa, Valentim Fernandes, [1496?]. Biblioteca Nacional de Portugal, Inc. 571
deustinhafeytamuytamerçeeaqllediaecõtoulhediantedetodos.Eoempadortomoumuygrandeprazer.edisse.Cõtayvosdepilatusedetodosquedẽtrosomeqfallãdenos.Senhordissejacob.naçidadehaypoucasviandosviandos: erro por viandas.ehayhay: castelhanismo; v. outras ocorrências nos fls.17r e 32r.muytagenteqemtodaestaterranomficajudeuqalgũacousavalhaqnõsajaaquivindoporhonrraafestamuymarauilhosamẽte.eporvossoassentamentonõpodenehuũsairpolloqualsommuytodesmajadoshuũseosoutros.enõsepodẽmuytoteer.evosSenhormãdaefazerderradordomurograndesvallasefortesebẽlargasportalqnehuũjudeunõpossosairnemsechegaraoaraiallsemvossavoõtade.edesqasviãdaslhesfalleçerẽellessevosdarã.porqSenhorporforçanõapodeestomar.Ehamesterqasvallassefa