Tradução do castelhano. O poema em francês do séc.XII Vengeance de Nostre-Seigneur ou Histoire de la destruction de Jerusalem está na origem de prosificações levadas a cabo nos sécs. XIV e XV e que forneceram o arquétipo para as traduções ibéricas deste texto.
Data da Tradução/Redacção
1496 (antes de)
Testemunho
Lisboa, Valentim Fernandes, [1496?]. Biblioteca Nacional de Portugal, Inc. 571
de foyafameeacarezaqueeranaçidadeporrezamdasmnytasmnytas: erro por muytas.gentesqhiestauãqvierãahonrrarafestaenõtrouuerõmãtijmẽtos.equãtosenõpcatarõvirõsefortemẽteçercadosdoemperadoredoseufilhotitusqnõpoderõsayr.Equãdopilatusvioqueagẽtemeudamorriadefameemuytoshiãdizendopollaçidadefameouuesepormalauẽturado.eouuegrandedoodasgentesqmorriãdefame.emandoudarpregampollaçidadeqtodososhomẽsbuscassemdecomerporascasasdestesricoshomẽs.eqpartissemcõellesosmãtijmẽtosqteuessem.eqndoopouooouuioopregamouuegrãdeprazeregrãdeconsolaçam.evanselogopollaçidadepollascasasdosricoshomẽsqlhesdessemdecomer.evereisantreellesmuytaspunhadasepancadaseoutroscõarmasqmuytosmorriã.EaqllequemoorgolpepodiadarnõficauaporelleeauiaamoorpartedaviandaEandauãcadadiaespreitandopollascasasdosricoshomens.ealliondeviamfumegarlogoeramalli.eporvoontadeouporforçatomauãtudoquantoachauãqdcomer.Eassiempoucostẽposforomgastadostodososmatijmentosqtamsoomẽtenõficoucousaalgũadecomerfossede: falta provavelmente o pronome relativo: nõ ficou cousa algũa que de comer fosse..Edesqtodolhesfalleçeocomerõasportasdaçidadqueeramẽcoyradasdecoyrosdebuffarosedeboys.easgentestomauãospedaçosdaquellescoyros.ecoziãnosperacomer.eaqlleqmoorpedaçopodia