Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1029T1181

Vida de São João Clímaco

TitleVida de São João Clímaco
EdiçãoCristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto.
Data da Tradução/Redacção1375-1430
TestemunhoBiblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125
Data do Testemunho1430-1500
BITAGAPManid 1029, cnum 1477, Texid 1181
GéneroHagiografia

índice   124a < Page 124b > 124c

perigoo / Despertãdo se . pello dicto daquele frade que lhe apareçido apareçido: erro por apareceo. . e por zelo do discipulo . armou se muy fortemẽte . da oraçom . e tornãdo despoys . aa noyte o discipulo . demãdou lhe . se nẽhũa cousa contraira . lhe era aueuda . e elle Respondeu e disse Padre . hũũ muy grande penedo . pouco meor . que me matou . dormjndo so ele . e se fosse nõ fosse: nõ ou fosse; da segunda letra subpontada apenas chegou a ser desenhado o primeiro traço; o provável salto de linha (o copista preparava-se para escrever ouuir) foi imediatamente reparado. . que me pareçeo . de ouuir a tua voz . que me chamauas Pola qual Rezan . me aleuãtey suso . e say muy a pressa de fora . e en ponto . que eu foy de fora /. Vy aquelle penedo cayr . naquele logar . d’u eu dormia . e dey graças a deus . que me avia liurado . pelo teu chamar E enton aquelle seruo de deus . pera conseruar a homildade . quis dizer aquello que avia visto Mais . grande caridade . louuando deus . e Rendendo lhe graças . deuotamẽte Porque o que o que: acrecentado na sobrelinha pelo copista. Resulta enunciado incoerente mas que deve resultar de um erro de tradução, demasiado literal do italiano: perciò che questo uomo di Dio. este homẽ de deus antre os outros santos . era fisico . e saador . das chagas da alma Hũũ outro monge . que avia nome ysaac / o qual . algũas vegadas . era estado fortemẽte . tẽptado era estado fortemẽte . tẽptado: a conjugação verbal pouco usual resulta de tradução literal do italiano: era stato fortemente oppresso. . e preso do diaboo /. amador da carne . e seendo Reteudo pela confuson da tristeza . Ja feyto poderoso . correndo a pressa . veo aaqueste santo Reuelando lhe aquesta batalha que avia dentro de ssy . e aqueste homẽ de deus . maraujlhãdo sse da sua humjldade . e begnjnidade /. assy lhe disse

Guardar XMLDownload text