Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1029T1181Vida de São João Clímaco
Title | Vida de São João Clímaco |
---|
Edição | Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | Tradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto. |
Data da Tradução/Redacção | 1375-1430 |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125 |
Data do Testemunho | 1430-1500 |
BITAGAP | Manid 1029, cnum 1477, Texid 1181 |
Género | Hagiografia |
Jrmaao conforta
te e estemos hũũ pouco en oracom /. qua o piodoso piodoso: erro por piadoso ou piedoso. deus //. nõ
nos ja ja: leitura duvidosa; alternativa: la.
desprezara /. e aqueste perffeito nõ avendo
aJnda comprida a oraçõ .
exouuiu exouuiu: palavra sem outra atestação, resulta de tradução literal do italiano: esaudì.
deus as suas prezes e Rogarias e ysaac foy liurado . pera demostrar naquesto a uerdade
do dicto do propheta dauid O
serpente O serpente: no masculino em italiano: lo serpente.
da carne fogio . seendo ferido e açoutado
. da afficada oraçom . e o enfermo veendo sse liurado da enffermjdade . muy muyto se maravilhou .
sentindo sse liurado de toda tẽptaçõ Rendeu e deu graças a
deus Ora falãdo este padre muy santo
algũas vegadas a palaura da graça de deus . doutrinãdo auõdasamẽte auõdasamẽte: erro por auõdosamẽte. aquelles que andauam e
hiam a elle Algũus Algũus: a segunda letra ficou sob a tinta vermelha, sendo visíveis apenas vestígios. vençudos da
maliçia . e pungidos da enueia . começaron a murmurar del /. Dizendo que era dizedor de palauras /
A qual cousa sabendo a elle /. seendo
poderoso en christo que o alomeaua .
quise ameestrar aquelles que a elle vijnhã cõ
silençio // mostrando lhes
per obra o amor da sabedoria christaãã e pera leuar
lhes a caiõ e o aazo da murmuraçõ .
hũũ tempo teue silençio .
estimãdo que fosse o melhor de purificar hũũ pouco os amadores amadores: s acrescentado na sobrelinha pelo rubricador. do bem /. aos
quaes era proueitoso polo silençio /. antes que prouocar a maliçia aquelles
Juizes sen Razom Onde auẽdo elle callado per
espaço de hũũ anno . aquelles
seus de
Guardar XML • Download text
|