Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1029T1181Vida de São João Clímaco
Title | Vida de São João Clímaco |
---|
Edição | Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | Tradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto. |
Data da Tradução/Redacção | 1375-1430 |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125 |
Data do Testemunho | 1430-1500 |
BITAGAP | Manid 1029, cnum 1477, Texid 1181 |
Género | Hagiografia |
// assy
como candeeiro ardente /. do qual agora he a sua / conuerssaçõ
no çeeo /.
la suso na çelestial Jherusalem // na qual aqueste aqueste: aq̃ acrescentado na sobrelinha, sobre cunha de inserção. muy perffeyto homẽ
entrou //. A qual çidade he vsada e morada das
Jnffijndas cõpanhas e mjlhares de angos //. na qual he a egreia dos primitiuos
/.
os quaes son escriptos no çeeo . cõ
os spiritus dos justos . e perffeytos
/.
na qual çidade elle he farto . e
auondado . do manjar nõ material . e do sentido das cousas .
que nõ poden seer fartas //. e da fermosura nõ visiuel e sen forma . veendo Jntellectualmẽte . deleitosa deleitaçõ / . alegrando
sse Jntelleitualmẽte . e contẽprando
. soo deus .
polo qual soffreu . as dignas tribulaçoens
. dos seus suores .
e dos trabalhos . e affaãns affaãns: affans na linha; na sobrelinha, sobre o segundo a, parece ler-se ã, com o til longo, abrangendo todas as letras até ao fim da palavra, embora a leitura não seja completamente segura. .
nõ affanosos /. dos quaes /. aqui ha ha: o copista escreveu, em mudança de linha, a-/qi Reçebudo; mais tarde, na rubricação, fez cunha de inserção a seguir a qi e escreveu na sobrelinha duas letras, das quais só a segunda é de leitura evidente. A primeira letra poderia ler-se como v, o que resultaria em enunciado incoerente e dificilmente explicável, visto que a correcção do rubricador resulta de um momento de atenção ao sentido do texto e não de uma operação mecânica. No lugar correspondente, o texto italiano traduzido tem ed avendo quivi ricevuto il prezzo..., que explica a lição em português.
Reçebudo o gualardom . Por a qual cousa .
agora se alegra pera todo sempre /. com os
quaes . tem Ja os pees firmados . em logar firme .
Mays como estara aqueste material
. cõ os nõ materiais . feito diujno .
e sancto como partiçipou e ouue aquesta bemauenturança bemauenturança: bem auentdrança, com sinal de abreviatura de ur sobre o d. aqueste perduraujl . eu o direy mais claramẽte Ca seendo este bemauẽturado santo . da ydade corporal .
ja assy . como de xvj annos . mas da sotildade da mẽte . era antigo .
de muitos annos //. este
offereçeu sy meesmo a Jhesu christo .
e a hũũ grande antigo en hostea sen magoa /. e
açepta /.
no mõte sinay . como o corpo . tomou o Jugo monastigo .
leuã
Guardar XML • Download text
|