Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1029T1181Vida de São João Clímaco
Title | Vida de São João Clímaco |
---|
Edição | Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | Tradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto. |
Data da Tradução/Redacção | 1375-1430 |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125 |
Data do Testemunho | 1430-1500 |
BITAGAP | Manid 1029, cnum 1477, Texid 1181 |
Género | Hagiografia |
do a alma sua . no mõte çelistial /. como tenprando elle . como naquelle mõte fora dada a ley de deus
a moyses . pola qual cousa . saybamẽte .
abraçou o desterramẽto da sua terra /. assy
como mandado de mãcebia / jntelleitual //
A mãçibia jntelleitual . chama aas virtudes . das quaes o desterramẽto da terra
he he: acrescentado na sobrelinha, sobre cunha de inserção, pelo rubricador.
guardadeiro e mãdadeiro /. pelo qual desterramẽto . deslegou de ssy .
a nõ casta confiança . e tomou a homjldade . por seu ornamẽto /. qua
este diaboo . enganador da confiança . cõ perfeita entençõ . deitou de ssy meesmo .
desd’o seu prinçipio . encrinãdo a
sua ceruiz sua ceruiz: sua ser ceruiz.
. creendo ao padre spiritual . que o Reçebeu assy como perffeito ameestrador
. Juso do qual . assy como a hũũ guiador e gouernador
. pasou o alto profundo . e cruel peego .
castigando . e amortifficando amortifficando: or acrescentado na sobrelinha, pelo copista. .
ssy meesmo . perfeitamẽte /. assy
como se ouuesse . o corpo e a alma . sen sentimẽto .
qua verdadeiramẽte elle era morto ao mũdo E aquello que he sobretodo . mais de maraujlhar .
qua auẽdo el compridamẽte .
a esperiencia . da sabedoria . das artes liberaaes // . aprendia . de hũũ .
ydoneo . ydoata ydoata: erro por ydiota ou ydeota, isto é pessoa sem instrução. .
as cousas da Rustigueza . celestial //. a
qual cousa he muy gloriosa gloriosa: o sinal de abreviatura acrescentado pelo rubricador.
e maraujlhosa Mas raras vegadas e poucas /. estas
cousas acõteçen Porque o tumor do philosofia do philosofia: do philosofoia. O copista escreveu do philosofo mas, percebendo imediatamente o erro, corrigiu subpontando a letra erra da sem, contudo, corrigir o artigo. .
o qual he muyto sen . Razon nõ
Guardar XML • Download text
|