Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1029T1181

Vida de São João Clímaco

TitleVida de São João Clímaco
EdiçãoCristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto.
Data da Tradução/Redacção1375-1430
TestemunhoBiblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125
Data do Testemunho1430-1500
BITAGAPManid 1029, cnum 1477, Texid 1181
GéneroHagiografia

índice   122c < Page 122d > 123a

do a alma sua . no mõte çelistial /. como tenprando elle . como naquelle mõte fora dada a ley de deus a moyses . pola qual cousa . saybamẽte . abraçou o desterramẽto da sua terra /. assy como mandado de mãcebia / jntelleitual // A mãçibia jntelleitual . chama aas virtudes . das quaes o desterramẽto da terra he he: acrescentado na sobrelinha, sobre cunha de inserção, pelo rubricador. guardadeiro e mãdadeiro /. pelo qual desterramẽto . deslegou de ssy . a casta confiança . e tomou a homjldade . por seu ornamẽto /. qua este diaboo . enganador da confiança . perfeita entençõ . deitou de ssy meesmo . desd’o seu prinçipio . encrinãdo a sua ceruiz sua ceruiz: sua ser ceruiz. . creendo ao padre spiritual . que o Reçebeu assy como perffeito ameestrador . Juso do qual . assy como a hũũ guiador e gouernador . pasou o alto profundo . e cruel peego . castigando . e amortifficando amortifficando: or acrescentado na sobrelinha, pelo copista. . ssy meesmo . perfeitamẽte /. assy como se ouuesse . o corpo e a alma . sen sentimẽto . qua verdadeiramẽte elle era morto ao mũdo E aquello que he sobretodo . mais de maraujlhar . qua auẽdo el compridamẽte . a esperiencia . da sabedoria . das artes liberaaes // . aprendia . de hũũ . ydoneo . ydoata ydoata: erro por ydiota ou ydeota, isto é pessoa sem instrução. . as cousas da Rustigueza . celestial //. a qual cousa he muy gloriosa gloriosa: o sinal de abreviatura acrescentado pelo rubricador. e maraujlhosa Mas raras vegadas e poucas /. estas cousas acõteçen Porque o tumor do philosofia do philosofia: do philosofoia. O copista escreveu do philosofo mas, percebendo imediatamente o erro, corrigiu subpontando a letra erra da sem, contudo, corrigir o artigo. . o qual he muyto sen . Razon

Guardar XMLDownload text