Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1029T1181

Vida de São João Clímaco

TitleVida de São João Clímaco
EdiçãoCristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto.
Data da Tradução/Redacção1375-1430
TestemunhoBiblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125
Data do Testemunho1430-1500
BITAGAPManid 1029, cnum 1477, Texid 1181
GéneroHagiografia

índice   122d < Page 123a > 123b

se achega aa sinprizidade de Jhesu christo E depois de xix annos /. os quaes compridamente . viueo so obediençia daquelle velho . nos quaes sofrendo virtuosamẽte . a batalha da obediençia . vestio o palio . da vitoria . de ssy meesmo E despoendo sse . ante o Rey muy alto . o qual pose . por seu Jnterçessor . e aJudador . e Rogador . o seu meestre muy santo . velho //. sobjo ao estudo . ao canpo da batalha . do repouso solitario . seendo armado da oraçon . daqueste seu meestre . como de armas . sofiçientes . tomou . hũa sua morada . a . v . milhas de longe da egreia . dentro pelo hermo . o qual logo he chamado . tolas . no qual logar . sen nẽhũa fraqueza . e vileza de coraçon . morou . x̃l . annos . seendo açendudo . de diujna karidade . senpre açendia . fogo . a fogo . e feruor . a feruor . e amor . a amor . abraçado . senpre . o deleytoso christo Mas quem seria agora . soffiçiente . a dizer . os trabalhos . e os suores . que sostijnha . e quẽ poderia . declarar /. palauras . as cousas santas /. as quaes el . aqui obrou /. Porque se poden . manifestamẽte dizer . as cousas . que se fazen ascõdamẽte ascõdamẽte: erro por ascondidamente ou, mais provavelmente, ascõdudamẽte, visto que a maior parte das ocorrências de particípio passado de verbos da segunda conjugação apresenta terminação em –udo (10 ocorrências) e apenas duas em –ido, resultando uma de erro do copista (fl. 124v, v. nota 37). . sen testjmunhãça testjmunhãça: j emendado sobre e. Mas . enpero . nos . por algũas cousas feitas . que elle fazia primeiramente . acerca do padre escriptual escriptual: erro por espritual. /. diremos assy consijrando Primeiramente . oucamos . a sancta conuerssaçõ . deste sancto . digo tres vegadas sãtifficado sãtifficado: acrescentado no intercolúnio pelo rubricador. Elle alegremẽte . comia de todalas cou

Guardar XMLDownload text