Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1029T1181Vida de São João Clímaco
Title | Vida de São João Clímaco |
---|
Edição | Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | Tradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto. |
Data da Tradução/Redacção | 1375-1430 |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125 |
Data do Testemunho | 1430-1500 |
BITAGAP | Manid 1029, cnum 1477, Texid 1181 |
Género | Hagiografia |
rrey eu a coroa das virtudes daqueste
santo . qua a ffonte das lagrimas
. a qual cousa nõ sse acha ligeiramẽte
ẽ muytos . este tijnha hũũ
logar ascondudo /. o qual he aJnda agora hũa pequenjna
lapa de longe do camjnho dos outros . e
apartada da sua çella . e de todo outro
logar . tãto era apartado /. quanto
podesse tapar os louuores da vãã gloria /. quer dizer que nõ podesse
seer ouuydo . o sseu choro . de nenhũa outra pessoa Na qual lapa .
seendo elle aperto do çeeo cõ a mente .
con taaes choros e lamẽtos lamẽtos: lamamẽtos.
e Rogarias /. demãdaua a mjsericordia e a graça
de deus // Porque aadur cõ a mente nõ sse podia asteer
dos saluços e dos braados /. que pouco meos eran dos braados braados: o segundo a acrescentado na sobrelinha. .
que fazen aquelles . que
son curados . de algũa chaga . pelo çelorgian Do
dormir tomaua tãto quanto ssoomẽte abastasse Por tal que pola muita vigilia nõ gastasse
a sustançia da mẽte Mas ante que
dormisse oraua muyto . e depoys aconchaua aconchaua: erro por (a)conchavava (< lat. conclavare , pregar junto; reter num lugar), isto é compilava as obras de outros autores. A lição do texto significa dar a forma de uma concha, que não parece aceitável. os liuros dos outros dos outros: dos d outros. solitarios /. Porque soomẽte aqueste offiçio avia . pera estamamẽto estamamẽto: erro por estamento (estado ou condição em que alguém pode subsistir ou permanecer, Houaiss). do tempo . e todo o sseu cursso era continuadamẽte
. oracom .
e amor Jnvisiuel a deus /. o qual deus penssaua noyte e dia . no espelho da sua muy ljnpa castidade/
Polla qual cousa nõ podia tomar
fartura . e pera falar mais a verdade
nõ queria Ora aueo que
hũũ solitario / o qual
avya nome moy
Guardar XML • Download text
|