Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1114T1082

Horto do Esposo (A)

TitleHorto do Esposo (A)
AutorDesconhecido
EdiçãoPatrícia Franco e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoRedacção original a partir da compilação e tradução de diversas fontes.
Data da Tradução/Redacção1390-1437
TestemunhoBiblioteca Nacional de Portugal, Alc.198, fls. 1r-155r
Data do Testemunho1390-1437
BITAGAPManid 1114 Texid 1082, cnum 1486
Génerodidáctica e espiritualidade

índice   139d < Page 140a > 140b

door . e som auudos sca delleictaçom . e hõrra de ugindade . e salu ee: o sinal tironiano foi acrescentado no início da linha, fora da linha de justificação . ẽteyra castidade . Mas os filhos carnaes se concebem dilectaçom desordenada e cnal . e nacẽ door . E muytas uezes põõẽ sua madre gnde pijgo e gnde ugonça . ca pllo concebimẽto som as madres descubtas do seu pocadopocado: erro por pecado. . Asy como aconteceo a hũa abadessa seg se cõtem este falamto q se sseguessegue: o primeiro s foi emendado sobre um e. .

[..............]

Hũa abadessa dhũũ mostey . poynha gnde guda sobr suas monJas . E p engano do diabóó . ouue Jũtamẽto hũũ mancebo . E por ser ẽcubto seu peccado concebeo e foy pnhe . E porq ella castigaua mũy bẽ suas monJas . mouera semouera se : erro por mouerã se. grauemte cont ella qndo a ujram pnhe . e disõ no ao bpo . E elle ueeo ujsitar o m . E [..] abadesa [..] abadesa: a omissão de artigo antes de substantivo comum não pertence ao modus scribendi do texto, pelo que trata-se de lacuna. foy chamada ao cabijdoo e sabia q fezesse . E tornou se aa bẽẽta ugem com muyt gimjdos e muyt sospiros . cantando as suas oras muy deuotamte . pidindo lhe acorrimẽto tam gnde pssa . E estando esto adormeceadormece: erro por adormeceo. e apareceo lhe a bẽẽta ugem sonhos dous angios . e disse aos angios dessencarregade a do ẽcarrego do filho q trage ẽno uẽtre . e leuade o aaqlle Jrmjtã q ujue aqlle logu q he daquj seis milhas . E dezede lhe q lhe mãdo q o cri


Guardar XMLDownload text