Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1143T1067Visão de Túndalo (V)
Title | Visão de Túndalo (V) |
---|
Autor | Marcus, monge irlandês (atribuição feita no prólogo das versões mais antigas do texto) |
---|
Edição | Catarina Alves |
---|
Tradução/Redacção | Tradução de um texto latino datável de 1141/1149. |
Data da Tradução/Redacção | 1450 (ant.) |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Lisboa, Alc. 462, fls. 124r-136r |
Data do Testemunho | 1431-1446 |
BITAGAP | Manid 1143, cnum 1079 Texid 1067 |
Género | Literatura de espiritualidade (visionária) |
com fumo q semelhaua q chegaua ao cééo . E andauã naqlla chama mujtasmujtas: s acrescentado na sobrelinha. almas mesturadas cõ os diabóós . e leuãtauõ sse como moxões e cayã como folhas qymadas e lazerauõ muy mal em esta pena . E entõ á álma cõ grande espanto começou de chorar e dizia assy . Ay mizqnha q non qse créér as escturas e os conselhos dos bóós . e qse mais créér o sabor do mũdo . E entõ os dyabóós çercarõ a alma de cada parte bem como abelhas e diziã . Ay mizqnha a q uieste aq ou quẽ te aduse áás trééuas . oraora: o/ora; a duplicação da vogal deve-se provavelmente à translineação. seras metida em penas e tormẽt . onde nũca sayras e nũca auas lume nẽ aliga . mas senp auas mal e tormẽt . E outr diziã porq tardam tãto demo lla a comer a lucifel . e aqlles dyaboos eram mais negros q caruõões e os olhos delles pareciã fugueiras acesas e os dentes brancos como neue e auyã rrabos com escorpyõões e asaas como aguyas . E hunhashunhas: o segundo h acrescentado na sobrelinha sobre sinal de inserção. de ferro cõ q estauã ameeçãdo a alma . mas nõ lhe podyã enpeecer . E ella estando ẽ tal medo chegou o angeo e liurou a d’antre elles . e começou a de aa: acrescentado na sobrelinha, sobre cunha de inserção, pelo segundo revisor. confortar . e disse lhe . Alegra te amjga q liue es de mal . e agora anda e amostrar té éy o jmijgo da humanal linhajem . Começarõ entõ de andar cõtra o Jnferno . e aly vyo o senhor das trééuas . e vyo as almas padecer mujtas penas q mááo dia foy nado o q aly foy leuadoleuado: le acrescentado na sobrelinha. . E o ango e a alma uijã as outs almas q Jaziam aly . mas ellas nõ podiã uéér elles . atam grandes eram as penas q padeciam . E aql lucifel era atam grande q sobejava p todallas outras bestas em grandeza . e a fegura del era como de homẽ des a cabeça atáá os péés . era negro como caruõões . E n braaços auia mujtas mããos . e avya rrabo grande e espantoso . no qll auia mais de mil mããos . e cada hũa era mais ancha q cem palmos . E as unhas dos péés e o rrabo erã cheoscheos: o emendado sobre outra letra, que pode ter sido o sinal de abreviatura de -os. de aguilhõões muy agudos . e el jazia sobre hũũ leyto de ferro . e de so aqlle leito jaziã mujt caruõões acesos . E os diaboos soprauõ aqlles caruõões e acẽdyã nos . e a rredor del estauã tantas almas q nõ ha hoẽ q as podesse contar nẽ cuydar q tantas almas fossem cadas no mũdo . E entõ diz q com a coyta gnde q sofria . leuãtaua as mããos cõ grande ira e filhaua aqllas almas e aptauá ás cõsigo . assy como aptam o bagaço das huuas . e marteirau’as de tal guisa q non auia hy nẽhũa q ficasse . E desi sopraua e daua grande jnpado e espalhau’as almas p mujtas ptes do jnferno . E sayã do poço e uoauã em gram chama de fogo q as qymaua todas . E desy rreceby’as todas ẽ seu uentre onde padeciam grandes penas jnfernaaes . E se algũa alma fogia das suas mããos el feriá á muy mal cõ aqlle rrabo . E entõ disse a alma . q cousa he
Guardar XML • Download text
|