Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1143T1067

Visão de Túndalo (V)

TitleVisão de Túndalo (V)
AutorMarcus, monge irlandês (atribuição feita no prólogo das versões mais antigas do texto)
EdiçãoCatarina Alves
Tradução/RedacçãoTradução de um texto latino datável de 1141/1149.
Data da Tradução/Redacção1450 (ant.)
TestemunhoBiblioteca Nacional de Lisboa, Alc. 462, fls. 124r-136r
Data do Testemunho1431-1446
BITAGAPManid 1143, cnum 1079 Texid 1067
GéneroLiteratura de espiritualidade (visionária)

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   130v < Page 131v > 132

esta tam espantosa e tam máá . E o angeo disse . a este chamã luçifel . q foy o começo das caturas de ds e uiuiauiuia: o segundo i acrescentado na sobrelinha sobre sinal de inserção. nos dilect do parayso . e polla sua sobua abryrõ se com ellell: no final da palavra uma letra foi rasurada, resultando num espaço em branco no suporte. os cééos e a trra e afundou se nos áábissos . e estes q com elleselles: provável erro por elle. O pronome refere-se a Lúcifer. som forom angeos q cayrõ com ele E os outr som dos filhos de adam q pecarõ e qsom fazer peendença e estes passam pollas penas q tu uiste e ueen sse a este lugar de q nunca sayrom . Diz entom a alma rrogo te q me saques daq asinha q por nẽhũa cousa qrya uéér esta uisom tam máá q o fedor delle me cõfonde mais q todallas outras penas q sofry e q passey . E aq uejo mujt me parentes e conhocẽtes e eu desta cõpanha fora . se a misicordia de ds fora . E entom o angeo aliga disse lhe . Ven te bem auenturada q ataa q uiste as penas dos maaos e des aquy ueeras a glia dos bóós .

Aqui falla da gloria do parayso .

Em aqlla ora o angeo e [..] almae [..] alma: lacuna semântica; falta o artigo definido. começarom a sayr daqll mãomão: entenda-se mau. logar . E entõ disse a alma com grande aligria . em qll guisa foy ora alumiada q antesante: um s foi acrescentado na sobrelinha pelo primeiro revisor. era cega e agora uejo . antesante: um s foi acrescentado na sobrelinha pelo primeiro revisor. era tste . e agora [...]agora [......]: palavra ilegível devido a degradação da tinta. Gonçalves leu som. alegre . anteante: um s foi acrescentado na sobrelinha pelo primeiro revisor. auia temor . agora o ey . E entõ disse o ango . Non te marauilhes . q este he o mãda[........]:manda[........]: o segundo revisor reescreveu sobre segmento ilegível devido a degradação da tinta mẽto. Entom béénzeo a e chamou a p seu nome [....................][....................]: o segundo revisor reescreveu sobre segmento ilegível devido a degradação da tinta e dise lhe. . pensa de me seguir . E jndo adeante uirom [......][......]: o segundo revisor reescreveu sobre segmento ilegível devido a degradação da tinta hũũ. muro muy alto . e ante o muro vyrõ gram


Guardar XMLDownload text