Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1143T1067

Visão de Túndalo (V)

TitleVisão de Túndalo (V)
AutorMarcus, monge irlandês (atribuição feita no prólogo das versões mais antigas do texto)
EdiçãoCatarina Alves
Tradução/RedacçãoTradução de um texto latino datável de 1141/1149.
Data da Tradução/Redacção1450 (ant.)
TestemunhoBiblioteca Nacional de Lisboa, Alc. 462, fls. 124r-136r
Data do Testemunho1431-1446
BITAGAPManid 1143, cnum 1079 Texid 1067
GéneroLiteratura de espiritualidade (visionária)

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   Aqui falla do caualeiro tungullo < Milestone[@type="chapter"] Aqui falla da gloria do parayso

Aqui falla da gloria do parayso .

Em aqlla ora o angeo e [..] almae [..] alma: lacuna semântica; falta o artigo definido. começarom a sayr daqll mãomão: entenda-se mau. logar . E entõ disse a alma com grande aligria . em qll guisa foy ora alumiada q antesante: um s foi acrescentado na sobrelinha pelo primeiro revisor. era cega e agora uejo . antesante: um s foi acrescentado na sobrelinha pelo primeiro revisor. era tste . e agora [...]agora [......]: palavra ilegível devido a degradação da tinta. Gonçalves leu som. alegre . anteante: um s foi acrescentado na sobrelinha pelo primeiro revisor. auia temor . agora o ey . E entõ disse o ango . Non te marauilhes . q este he o mãda[........]:manda[........]: o segundo revisor reescreveu sobre segmento ilegível devido a degradação da tinta mẽto. Entom béénzeo a e chamou a p seu nome [....................][....................]: o segundo revisor reescreveu sobre segmento ilegível devido a degradação da tinta e dise lhe. . pensa de me seguir . E jndo adeante uirom [......][......]: o segundo revisor reescreveu sobre segmento ilegível devido a degradação da tinta hũũ. muro muy alto . e ante o muro vyrõ gram panha de homẽẽs e daua p elles grã sarayua e uẽto . e auiam gram fome e sede e syam tstes enpo auiã luz e auiã fedor . E entom á álma pguntou ao angeo de qaes almas era aqlla folgança . q sego o mal q uira padecer aas outras almas parecia lhe aqllo folgãça . E o angeo lhe disse . Estes som os q forõ muy mááos e penssarom de se guardar . mas por q despenderõ aqllo q lhes deusdeus: acrescentado na sobrelinha sobre cunha de inserção. dera como deuyã . sofrem esta pena algũ tpo . E depois iram aa glia . E entõ forõ adiante e virõ hũa porta q se abria de seu . e entrarõ p ella . e virõ hũũ canpo muy fremoso e muy frolido e de muy bóó odóór muy frolido e de muy bóó odóór: muy frolido e de muy e de muy bóó odóór.. E estauã hy mujtas almas . e hy auya hũa fonte de agua uiua . E entõ disse a alma beento seja o nome de ds q ell me qs liurar das penas da morte . e agora vejo eu o q diz a escriptura . Que olhos uirõ nẽ coraçõ no cuydou . nẽ orelhas o ouuirõ . tanto bem . qnto ds tem guardado pa os q [..] que [..]: lacuna semântica, falta o pronome complemento directo. O segundo revisor acrescenta o na sobrelinha. amã . Rogo te q me digas de qaes he esta folgança tamanha e este lugar tam bóó . e esta fonte como ha nome . E o angeo disse . aq morã os bóós . e por q forom pfeit como deuerõ . lhes derom lugar hu uiuessem os sant . e estarõ aq seu tpo atéé q [....]que: o segundo revisor reescreveu sobre segmento ilegível devido a degradação da tinta ds̃. mãde . E a fonte ha nome fonte de uida . e o q della beuer nũca morrera . E jndo assi adiante . uirõ hũũ paaço muy nob . e uirõ hy dous rreys e outros m[..........]m[..........]: o segundo revisor reescreveu sobre segmento ilegível devido a degradação da tinta uitos. q a alma conhecia . e pguntou ao angeo e disse . Que he esto queesto que: esto que esto que. uejo q estes forom antre sy jmijgos e de mããmãã: entenda-semá. uida . E o ango disse . Sabe q anteante: um s foi acrescentado na sobrelinha pelo primeiro revisor. q morresẽ fezerom conpda penitẽcia . q hũũ delles jouue doente muy gram tpo e partyo o q auya os pobres . e pormeteo q se daly escapasseescapasse: ca acrescentado na sobrelinha, sobre cunha de inserção, pelo primeiro revisor. q se metesse hordem . E o out assy padeceo mal lõgo tpo e partyopartyo: o acrescentado na sobrelinha sobre cunha de inserção. tornarom tstes . El rrey foy toruado e leuãtado da sua seeda chorãdo e foy fora della . e aqllas cõpanhas alçauã as mããos ao ceeo rrogando a ds por ell e diziam . Senhor poderoso como tu por bem teueres e como sabes q lhe faz mester . aue mercee deste teu suo . Entom a alma olhou e uyo jazer no fogo ataa o jnbigojnbigo: o g foi emendado sobre ij e um novo i acrescentado na sobrelinha. Não é evidente se a emenda se deve ao copista ou ao segundo revisor. e do jnbigojnbijo: o g foi emendado sobre ij e um novo i acrescentado na sobrelinha. Não é evidente se a emenda se deve ao copista ou ao segundo revisor. acima vestido de cilicio . E a alma disse . por q soffre esta pena ou qnto aa de sofrer . E o ango disse . p espaço de ts oras antre nocte e dya sofre esta pena . e folga xxj hora asi como tu uiste . O fogo sofre porq fez adulteryo . o celycio porq fez matar hũũ cõde . E desy forom adeante e uirom hũũ logar muy alto e muy fremoso todo d’ouro e de prata muy fremosamẽte obrado . e uio hy porta nẽ entrada . po qndo se catou achou se dentro . Aly uyo mujtas conpanhas q diziam asy . Gloria seia dada a ti ds padre . glia a ti filho . glia a ty sp sco . Todos eram uestidos e auiã grande aligrya e gm goyuo . e louuamlouuam: erro por louauam. O segundo revisor acrescenta na sobrelinha, sobre sinal de inserção, a sílaba em falta. semp a ds . os sõõs dos seus cantares sobrepojauã sobre todollos estormẽt q hy eram E aly era hũũ campo muy fremoso e muy dilleitoso . e muy nob e de muy bóó odor q o seu odor uencia todollos odores do mũdo . E a alma disse . rrogo te q fiqmos aq em esta folgança . E o ango disse . ajnda q te estas cousas semelhã grandes . ajnda uééras outras mayores . E a alma disse . de qes he esta glia . E o ango disse . dos bem casados q lealmẽte uiuerõ fazendo bóóas obras . orando e jajuũãdojajuũãdo: o segundo revisor cancelou a primeira vogal e substituiu-a por e. e dando esmollas aos pobres . Baamos adiante e uééras mayores cousas e mais nobres . e asy como hyam adiante passauã p mujtas cõpanhas q lhes jnclinauã as cabeças . e rrecebian’os muy bẽ grande aligrya e saluãsaluã: erro por saluauã. O primeiro revisor acrescentou na sobrelinha a sílaba em falta. a alma p seu nome e diziam todos . Glorya seja a ty dada senhor padre poderoso q segundo a tua misicordia qseste liurar estaesta: aesta. alma dos tormẽt do Jnferno . e qseste a ajuntar os teus sanct . E jndo asi adiante uirõ hũũ muro de muy nob ouro . e era mais fremoso q a alma se deleitaua mais e folgaua oolhar a sua fremusura q em todallostodallos: todallas, com o na sobrelinha, sobre a letra cancelada. outrosoutros: outras, com o na sobrelinha, sobre a letra cancelada. q auia uistosuistos: uistas, com o na sobrelinha, sobre a letra cancelada. . E des que se acharom dentro . aly uirõ tantas seedas d’ouro e de pedras pciosas cubertas de pano d’ouro e de seda . AlyAly: l acrescentado na sobrelinha sobre cunha de inserção. sijam homẽẽs e molhes muy fremosos uistid de muy fremosfremos: erro por fremosos. O primeiro revisor cancelou a última vogal e substituiu-a, na sobrelinha, por sa o que resulta em novo erro (fremsas). A emenda pretende ser coesa com a da palavra seguinte, obtendo-se a substituição de fremosos uistidos por fremosa uistidura. uistidosuistidos: o primeiro revisor cancelou a última vogal e susbtituiu-a por ura. V. a nota anterior. taaes q non homẽ no mũdo q os podesse contar . E auiã coroas d’ouro nas cabeças q rresprandeciã como o sol . e tijnhã ueeos d’ouro . e liur muy fremos de letas d’ouro . e qntauã qnt doces . E qndo a alma uio tanta aliga . ouue tam grande sabor q lhe esqueeciã todoll outr sabores q auia uist . E pguntou entõ oo: o segundo revisor acrescentou na sobrelinha, sobre cunha de inserção, a preposição, de modo a formar ao. angeo . de qes era aqlla folgança . E o ango disse . he daqlles que rreceberõ marteiro por amor de ds . e por esso rrecebẽ tanta honrra como tu uéés . Outr som q uiuerom em castidade . Entom olhou a alma a todas partes . e uio mujt castell e mujtas torres e mujtas tendas d’ouro e de seda e de purpura e de cstall . e de pedras pciosas muy marauilhosamẽte obradas e cõpostas . E em as cordas dellas uio estar cordas d’orgõõs e uiollas . e psalteir . e outr mujt estormt de mujtas maneiras . E entom pguntou a alma cuja he esta gloriagloria: o acrescentado na sobrelinha sobre sinal de inserção. . forom adiante e uirom gram conpanha de rreligiosos e as suas uozes eram atam doces q sobrepojauam sobr qnt cantares e sõõs auia ouuidosouuidos: o segundo o acrescentado na sobrelinha sobre espaço em branco na linha que resulta da rasura de uma letra, talvez s. . e a clarydade era aly muy grande . e óódor e q aly auya passaua toda a outra glia . E os estromẽtos q aly eram sem trabalho nẽhũũ dauõ os sõõs segundo a uõõtade daqllas conpanhas . E quãdo cantauõ mouyã os beiços . nẽ trabalhauã em cantar . maismais: o segundo revisor cancelou a letra i, numa intenção evidente de actualizar a língua do texto. mujto fremosamẽte cantauã . os seus sõõs sobrpojauã sobr todollossobre todollos: entre ambas as palavras o copista desenhou um f que rasurou e daí resultou um espaço em branco no suporte. A palavra todollos foi emendada de todallas, através da rasura da base do segundo golpe de pena do primeiro a e da sobreposição de o ao segundo a. estormẽt em sabor . E o firmamẽto era como ceeo sobr as suas cabeças muy fremoso . do qll estauã penduradas cadeas d’ouro muy fremosamẽte lauradas . que estauã arredomas e uasos muy fremosos . E em estas cadeas voauã mujt angos q cantauõ muy doces cant . E a alma qria ficar em aqlle logar . e o ango lhe disse . Oolha e uééras hũa aruore muy grãde e muy fremosa chea de flores e folhas e de fructas de mujtas maneiras . e estauã em ella aues de mujtas maneiras de collores q cantauõ muy marauilhosamẽte cantares muy doces . E em os rramos desta aruore estauã mujt lirios e mujtas rrosas . e heruas de mujtas naturas q dauã de sy muy bóó odóór . E so aqlla aruore estauã mujtas cõpanhas asééntadas cadeiras d’ouro . e de marfil em q sijam louuãdo ao senhor ds pollos mujt bẽẽs q lhes daua . E eram uistidos de muy fremosas uistiduras . e tijnham coroas muy esprandecẽtesesprandecẽtes: o segundo revisor acrescentou no início da palavra um r. em suas cabeças . E entõ disse a alma . Senhor di me q sinifica esta aruor . ou q conpanhas som estas . E o ango disse . Esta aruor sinifica a sca Jgia e estes q estam so ella som aqlles q a bem guardarom . e bem acrecẽtarõ p seus bóós mecimẽtos . e porq leixarom o mal e obrarõ bem . fazendo suiço a ds . rrecebem tanta honrra e tanto bem como tu uéés . E desy forom adiante . e uirõ hũũ muro q era muy desasemelhado dos outr q auia uisto . alteza e em fremosura e em clarydade . E era fecto d’esmeradasd'esmeradas: o segundo revisor acrescentou ll antes das duas últimas letras, com objectivo de actulaizar a língua do texto. e de maragẽẽs e de rrobijs e de cstááes e de jaspes . e d’outras mujtas maneiras de collores de pedras . E tanto era fremoso q muy gram marauilha era . E entõ começarõ de sobir p elle . e uirõ outras tantas marauilhas . q ha coraçõ q as podesse penssar . E aly uio as noue ordẽẽs dos ãgos e dos archangos e de uirtudes e potestates e de pncipados e dominaçõões . e de tronos e de cherubimcherubim: o segundo revisor acrescenta s no final. e de serafimserafims: o segundo revisor acrescenta s no final. . E a alma disse . q cousas som estas q uejo tam nobres . e tam estranhas em bondade . E o ango disse hũũ uessouesso: o segundo revisor acrescenta na sobrelinha um r, de modo a formar uersso. do psalteiro q diz asy . Ascuyta filho e ouue e non ajas cuidado da casa do teu padre nẽ do [......]nẽ do [......]: o espaço em branco, que resulta de uma palavra rasurada, provavelmente por ter a tinta degradada, foi preenchido pelo segundo revisor com a palavra teu. pobóó . q o senhor cobijça mujto a tua fremosura ./ E q podessemos dizer aqlles bẽẽs manifestos gram cousa sai e nobre . e q gram sabor e grande honrra he séér na conpanha dos angos e dos arcãgos e dos pfetas . e uéér a conpanha dos apostoll tam [.................][................]: o segundo revisor preencheu o espaço em branco deixado por palavra com tinta deteriorada escrevendo a palavra honrrada. . e a conpanha dos marteres tam fremosa . e a conpanha das vgẽẽs tam amorosa . e ouuir os seus cantares nouos e tam saborosos . E sobre todo uéér a façe do nosso senhor ds q he [........][........]: o segundo revisor preencheu o espaço em branco deixado por palavra com tinta deteriorada escrevendo a palavra çima. de todollos bẽẽs . E diz q daly donde estaua uija a glia daqlles p onde passara . e uija as penas q auia leixadas . E podiam uéér a todas partes do mũdo ajnda q non tornasse a hũa parte nẽ a outra . E podiam uéér tras si . e non tan sóómẽte era acrecẽtamẽto a alma em o ueer . mais ajnda podia saber todallas cousas sem pguntar por nẽhũũa . E entõ ueo sam rrodeno confessor [....................] [....................]: o segundo revisor preencheu o espaço em branco deixado por palavras com tinta deteriorada escrevendo e disse lhe. Ds guarde a tua entrada e [....................................][....................................]: o segundo revisor preencheu o espaço em branco deixado por palavras com tinta deteriorada escrevendo a tua sayda por senp re. jamais . Sabe q eu som sam rrodeno confessor e oje p dereicto o teu corpo [..............][..............] deuia a: o segundo revisor preencheu o espaço em branco deixado por palavras com tinta deteriorada escrevendo deuia a. séér [..................][..................]: o segundo revisor preencheu o espaço em branco deixado por palavra com tinta deteriorada escrevendo soterrado. . E [....]sy[....]sy: o segundo revisor preencheu o espaço em branco deixado por letras com tinta deteriorada escrevendo de. ueo sam patcio aplo do [..........][..........]: o segundo revisor preencheu o espaço em branco deixado por palavra com tinta deteriorada escrevendo pobóó. de ybernia gram conpanha de bpos q el conhociaconhocia: a primeira sílaba borrada e de difícil leitura. . E a par destes qtro bpos . vyo séér hũa cadeira muy honrrada . e sija em ella nemguẽ . E entõ disse a alma ./ esta cadeira de quẽ he . E dise lhe hũũ delles q auia nome malachias . Esta cadeira he pa hũũ nosso conpanheiro . e esta aq aparelhada pa qndo elle uier ./ E a alma estando em tanto pzer disse lhe o angeo . Conuẽ te q te tornes ao teu corpo . e contaras todas estas cousas q uiste . por tal q oo: erro por os. O segundo revisor acrescentou na sobrelinha a letra em falta. q te uiren e esto ouuirẽ q tomẽ exenplo de bem fazer e guardar sse de mal . e tu outrossy penssa de te guardar q a minha uidauida: erro por aiuda. O segundo revisor acrescenta na sobrelinha, sobre cunha de inserção, a letra em falta e inscreve sobre o i a plica necessária à sua correcta leitura. sẽpre sééra contigo . E a alma estando gram pesar porq a mãdauã tornar ao corpo . catou senon qndo se achou no corpo . E abrio os olhos e uio os q estauã arredor dell . e demandou pello corpo de ds como ja dicto he . Depois partio qnto auia com os pobres . e começou de pegar . a palaura de ds . pero non sabya dantesdantes: s acrescentado na sobrelinha. as escpturas . E pegaua de guysa q todos se espantauã das palauras q dizia . e cousas q fazia /. E porq aq som dictas mujtas nobres cousas da uida bem auenturada . mujto som ajnda mais melhores . Ca segundo diz a escripta . aly som tod fremosos som fealldade . e sanóós sem Jnfirmidade . e ligeir e sotijs sem enbargo . muy sabedores sem ensina llos nẽgũũ . rrycos sem mĩgua nẽhũa ham uida sem morte . al[......] se[..]al[......] se[..]: o segundo revisor reescreveu sobre os segmentos ilegíveis devido a degradação da tinta, de modo a formar aligria sem. tsteza . amor sem engano . auéénça sem arro[......] . s[......]rança arro[......] . s[......]rança : o segundo revisor reescreveu os segmentos de tinta degradada de modo a formar arroydo . segurança. sem temor . E outras mujtas andanças bóóas q auam os cidadããos q morarẽ na cidade do parayso . q seeram parelha dos angos . e véeram o Rey da gloria e a sua nobreza . e séeram [........................][........................]: sobre espaço de tinta degradada, o segundo revisor escreveu çertos de auerem. bem pa senp . e de nũca pderem o bem q ps[......] ps[......]: o segundo revisor reescreveu sobre tinta degradada, a sílabauem. A forma resultante, psuem, é erro por posuem. A possibilidade de ler a abreviatura como po não tem apoio em mais nenhuma ocorrência deste valor da tradicional abreviatura de per. . . De fremosura auam tanta q uencerã o sol da [........]ydade [......]ydade: segmento ilegível devido a degradação da tinta. P.V. Cabral leu claridade. . E depois do dia do Juizo o sol sa entom sete uezes mais mais: s emendado sobre l. claro . e os bem auẽturados sete uezes cada uez mais . e som asi qrenta e noue uezes mais fremosos q o sol . Saude auam em sy tal . q auam mingua nẽhũũa de olho nẽ péé . nẽ de mãão . nẽ doutros nẽhũũs menbros . E se os aca ouuerõ men aly os auam conpdamẽte . Jamais nũca sam corrutos . nẽ desenparados . nẽ doentes . sam tam ligeiros q em hũũ ferir de olho iram do ourienteouriente: o/ouriente; a duplicação da vogal deve-se provavelmente à translineação. ataa ó óucidente . E do cééo aa trra tam asinha como o cudocudo: não existe atestação para esta palavra que possa explicar a sua ocorrência aqui. Machado regista o vocábulo com entrada muito posterior na língua e como proveniente do cocani, o que inviabiliza a sua identificação com a forma do texto. Também o sentido da palavra cocani («quarto, clube») a afasta da lição do texto. É possível que se trate de erro, embora não evidente. do homẽ . E sam atam sotijs q entrarã nas casas aJnda q as portas estem çarradas . assi como Jhu o entrou aos apostollos estando aas portas çarradas . Trespassarom pellas paredasparedas: erro porparedes. tam sotilmente ./ como o sõõ da palaura . E séérã tam sabedores . q se lhe non abscondera nada . Ca em ds ueerã todallas cousas . e saberã o q foy e o q he . E conhocerõ todoll homẽẽs . e saberom as obras delles por q som pdidos . ou por q som saluos E auerã o uéér tam claro . q uéérã ante sy e tras sy . Sééram tam rrycos . q lhes non fallecera nada . Nem auam cobijça de aues . nẽ auam enueJa d’outr q aJam mais . q cada hũũ sa contẽto do q lhe ds da . A aligria q aueram tam grande / seram tam ledos q nunca qdaram de cantar e de louuar a ds . e senp se deleitarã em fazer pzer a ds . E amar sse outrossy hũũs com os outros em carydade pfeita . de guisa q a glia q hũũ ouuer . ao outro prazera tanto como da sua . E o q ha peqno galardom . aua tamanho pzer do outro q o ouuer mayor como se o elle ouuesse . E auéénça auam tam grande ant sy q o q hũũ qs eso qreram os outr . e o q os outr qsem esso qrera elle . E todos em hũũ qreram aqllo q ds qs . e out cousa non . Segurança auam q non temerã fome . nẽ sede . nem fryo . nẽ morte . nẽ outra nẽhũa tbulaçom . nẽ pseguiçõ . Aueram folgança q senp lhes durara . Aueram uida longa . q senp lhes durara em prazer /. Jn secula seculoru . E por esto diz a escptura . non ha entẽdimẽto q non faleça em cuidando e em penssando em na glia de ds . Que segundo diz o apostollo . olhos non vyrom . nẽ coraçõ nẽ pode penssar . nẽ orelhas non podem ouuir . o bem e o guallardom da glia de ds Onde diz sancto agostinho . aqllo q ds tem pa os q elle ama . nũca pode caber em espança nẽ en penssamẽto . nẽ em cobijça . nẽ em desejo . Nẽ pode seer penssado em carydade nẽ em amor . Ceertamẽte q o bem se pode auer . mas non se pode penssarpenssar: pẽ/penssar; a duplicação do segmento deve-se provavelmente à translineação. . E porem amjgos rroguem ao nosso senhor ds q n mostre aqlla bem auenturãda glia . e n de aqlles bẽẽs pdurauéés q tem guardados pa os seus amjgos . amem :.


Guardar XMLDownload text