Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1143T1067

Visão de Túndalo (V)

TitleVisão de Túndalo (V)
AutorMarcus, monge irlandês (atribuição feita no prólogo das versões mais antigas do texto)
EdiçãoCatarina Alves
Tradução/RedacçãoTradução de um texto latino datável de 1141/1149.
Data da Tradução/Redacção1450 (ant.)
TestemunhoBiblioteca Nacional de Lisboa, Alc. 462, fls. 124r-136r
Data do Testemunho1431-1446
BITAGAPManid 1143, cnum 1079 Texid 1067
GéneroLiteratura de espiritualidade (visionária)

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   136 < Page 136v > 137

dade [......]ydade: segmento ilegível devido a degradação da tinta. P.V. Cabral leu claridade. . E depois do dia do Juizo o sol sa entom sete uezes mais mais: s emendado sobre l. claro . e os bem auẽturados sete uezes cada uez mais . e som asi qrenta e noue uezes mais fremosos q o sol . Saude auam em sy tal . q auam mingua nẽhũũa de olho nẽ péé . nẽ de mãão . nẽ doutros nẽhũũs menbros . E se os aca ouuerõ men aly os auam conpdamẽte . Jamais nũca sam corrutos . nẽ desenparados . nẽ doentes . sam tam ligeiros q em hũũ ferir de olho iram do ourienteouriente: o/ouriente; a duplicação da vogal deve-se provavelmente à translineação. ataa ó óucidente . E do cééo aa trra tam asinha como o cudocudo: não existe atestação para esta palavra que possa explicar a sua ocorrência aqui. Machado regista o vocábulo com entrada muito posterior na língua e como proveniente do cocani, o que inviabiliza a sua identificação com a forma do texto. Também o sentido da palavra cocani («quarto, clube») a afasta da lição do texto. É possível que se trate de erro, embora não evidente. do homẽ . E sam atam sotijs q entrarã nas casas aJnda q as portas estem çarradas . assi como Jhu o entrou aos apostollos estando aas portas çarradas . Trespassarom pellas paredasparedas: erro porparedes. tam sotilmente ./ como o sõõ da palaura . E séérã tam sabedores . q se lhe non abscondera nada . Ca em ds ueerã todallas cousas . e saberã o q foy e o q he . E conhocerõ todoll homẽẽs . e saberom as obras delles por q som pdidos . ou por q som saluos E auerã o uéér tam claro . q uéérã ante sy e tras sy . Sééram tam rrycos . q lhes non fallecera nada . Nem auam cobijça de aues . nẽ auam enueJa d’outr q aJam mais . q cada hũũ sa contẽto do q lhe ds da . A aligria q aueram tam grande / seram tam ledos q nunca qdaram de cantar e de louuar a ds . e senp se deleitarã em fazer pzer a ds . E amar sse outrossy hũũs

Guardar XMLDownload text