Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1143T1087Vida de Santa Maria Egipcíaca (V)
Title | Vida de Santa Maria Egipcíaca (V) |
---|
Autor | Sofrónio de Jerusalém |
---|
Edição | Esperança Cardeira |
---|
Tradução/Redacção | O texto, inicialmente escrito em grego, foi traduzido para latim e transmitido pelas Vitae Patrum. A tradução para português fez-se, provavelmente, através do testemunho da Compilatio Valeriana conservada no Alc.454 (fls.41v-49).
|
Data da Tradução/Redacção | 1275 - 1325 |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 462, fls. 50v-66r. |
Data do Testemunho | 1431-1446 |
BITAGAP | Manid 1143, cnum 1071, Texid 1087 |
muy pouco e lancauan sse todos ẽ horaçõ E depois que acabauom a horaçom ficauom os giolhos em terra e beixauon sse huũs aos outros e abraçauon sse e dauam paz ao abbade E Rogauan lhe q ffezesse horaçom por elles a nosso senhor q os aJudasse em ssuas tentaçõões e depos esto abriam as portas do moesteyro e ssaian sse todos os monges cantando louuores a nosso senhor . dizendo dns Jlumjnaçio mea e salus ma qm timebo . dns pteitor ujte mee a qo tpidabo . q qr dizer . o meu senhor ds he meu alomeamento o qual eu temerey . o ssenhor he defendedor da minha uida do qual auerey gnde temor E quando assy ssayam leixauõ no Mo huũ ou dous guardadores nom por gardarem o q hy ficaua ca nom auja hy tal cousa q furtassem ladroões Mais por nom ficar o horatorio ssem alguem q fezesse o ofiçio de nosso senhor e cada huũ daquelles mõges q assy hyam port ao desto leuaua aquello q lhe era mester pa mantijmento de sua ujda alguũs leuauom pouco pam pa sosteer a fraqza do corpo houtros leuauam figos passados houtros leuauam tamaras houtros leuauam legumas molhadas houtros nom leuauam nehũa cousa ssenom tam ssollamente sseus corpos e sseus mantos q ujstiam e aujam mantijmento das heruas q naçiam no desto E cada hũu delles tomaua sua Regra ppia em ssua ujda . a qual nom mudaua e nom
Guardar XML • Download text
|