Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1143T1122

Do Inferno

TitleDo Inferno
AutorDesconhecido
EdiçãoEsperança Cardeira
Tradução/RedacçãoDesconhece-se a origem do texto, presumivelmente tradução do latim.
Data da Tradução/Redacção1450 (ant.)
TestemunhoBiblioteca Nacional de Lisboa, Alc. 462, fls. 167v-169v
Data do Testemunho1431-1446
BITAGAPManid 1143, cnum 1084 Texid 1122
GéneroDidáctica e espiritualidade

índice   167v < Page 168r > 168v

q ajnda q todoll homẽes do mũdo fossem fugueiras acesas e cayssem sobre el tornar se hiam geada . Em estas duas penas ha chanto e batimẽto de dẽtes . A tceira pena he de umẽes . e de sapos e de spentes . de outras esquiuas bestas q asi andam ẽno fogo como os pexes ẽna augua . A qta pena he fedor desuayrado tam grande . q passarya hũu muro que fosse d’aceiro por ancho q fosse . A qnta pena he fome e sede muy grande . A sesta pena he q som téébras tam escuras . q non ham conparaçõ . A seitima pena he ugonça e cõfusom dos pccados . q se podẽ ẽcobrir A oytaua pena he de maa uisom . e espantosa dos dyabóós . e dos dragõões e das psas das almas . Estas penas sofrerõ os q aq trabalham em fogo de cobijça . e em fogo de maldades . E depçarõ a cõpanha das noue ordeẽs dos angeos . Aly non ha senõ todo mal . e toda a graueza em aqlla cidade maldicta onde senp ha arroydo e desauença . Onde diz o salmista . Die ac nocte ccundauit ea . E diz sam bnardo . Oo qnto choro . e qnta amargura . sera qndo se partirem os pccadores dos just . e da uisom de ds . e seerã mitidos em poder do dyaboo . e sééram penad grandes penas hu nũca ueerã lux . E senp estarom choro e tsteza hu nũca auerã rremedyo . Qua escpto he pello pro

Guardar XMLDownload text