Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1567T1416Flos Sanctorum (fragmento de Santiago de Compostela)
Title | Flos Sanctorum (fragmento de Santiago de Compostela)
|
---|
Edição | Arthur Viegas |
---|
Tradução/Redacção | Tradução do castelhano, e este, por sua vez, do latim: Jacopo de Varazze, Legenda Aurea. |
Data da Tradução/Redacção | 1380-1425 |
Testemunho | Desaparecido |
Data do Testemunho | 1380-1425 |
BITAGAP | Manid 1567; Texid 1416, 1573, 1574, 1575, 1576, 1577; cnum 2038, 2355, 2356, 2357, 2358, 2359 |
Género | Hagiografia |
saar desta emfirmidade. E se me o enperador
quisesse dar liçençia eu lhe prometo de me hir com todo meu poder pera
Jhrusalem et todos os treedores que matarõ a Jhsu Xpõ destroyrlos ey de rrayz.
E desy dise aaq̃l albano mesegeiro de pilato com mjnha licençia tornate a
tua terra com todas tuas cousas e mãdo q̃ te nom tomẽ nada do teu
et fezlhe mujto algo et emvioo ljure et qujte. E vespasiano foyse a rroma et
gaanhou poderio et liçençia do enperador q̃ destroyse as terras de Judea
et de Jhrusalem. E per muytos anos em tpõ de nero ho enperador achegou muy
grandes hostes ca se leuantarõ os judeus contra ho senhorio do enperador de
rroma. Onde segũdo q̃ dizem as canonjcas Erro por caronicas (erro notado por A.Viegas). nom se fez esto por amor de Jhsu Xp̃o mays
por que eram os judeus rreuees ao emperio de rroma. E por ende vespasiano veeo
com grande hoste a Jhrusalem et çercoua huũ dija de pascoa com gram poder.
E emçarrou hy muy grandes conpanhas de homeẽs q̃ veerom aa festa.
Mais ante huũ tp̃o q̃ veese vaspasiano a Jhrusalem ho spũ
stõ fez saber aos xpaãos q̃ hy eram q̃ se fosem dally. E foronse a
huũ castello q̃ chamauam pella q̃ estaua aalem do rrijo de
jordam por tal q̃ sse saysem os stõs homẽs et deus filhase vingança
da cidade maa et do poboo pecador. E vespasiano cõbateo primeiro hũa
çidade de Judea q̃ chamauam jona panta em q̃ moraua Joseph et era
mayoral della et defendialha muy fortemẽte. [… … … … … … … … … … … … … … …
… … … … ... …. .… …. … … … … ...] do muro afondo. E titus cercando a çidade em
derredor et vyo as capcouas Erro por carcoua (erro notado por A.Viegas). cheas de corpos mortos et todo em derredor
comrronpido do fedor. E titus alçou as maãos chorando et dise senhor deus bem
sabes tu q̃ eu nom faço esto. E tam grande era a fame q̃ comyã os
çapatos et os coyros. Hũa dona Rica et filha dalgo entrarõ os ladrões em
sua casa et rrobarõlhe quanto auija et nom lhe ficou nẽ hũa cousa. A
qual auija huũ filho pequeno q̃ amaua mujto et tendoo em nos braços
disse filho desauẽnturada de madre q̃ te gardey pera a guerra et
pera a fame et q̃ te espedaçem et te comã vem
Guardar XML • Download text
|