Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1567T1416

Flos Sanctorum (fragmento de Santiago de Compostela)

TitleFlos Sanctorum (fragmento de Santiago de Compostela)
EdiçãoArthur Viegas
Tradução/RedacçãoTradução do castelhano, e este, por sua vez, do latim: Jacopo de Varazze, Legenda Aurea.
Data da Tradução/Redacção1380-1425
TestemunhoDesaparecido
Data do Testemunho1380-1425
BITAGAPManid 1567; Texid 1416, 1573, 1574, 1575, 1576, 1577; cnum 2038, 2355, 2356, 2357, 2358, 2359
GéneroHagiografia

índice   14 < Page 15 > 16

saar desta emfirmidade. E se me o enperador quisesse dar liçençia eu lhe prometo de me hir com todo meu poder pera Jhrusalem et todos os treedores que matarõ a Jhsu Xpõ destroyrlos ey de rrayz. E desy dise aaq̃l albano mesegeiro de pilato com mjnha licençia tornate a tua terra com todas tuas cousas e mãdo te nom tomẽ nada do teu et fezlhe mujto algo et emvioo ljure et qujte. E vespasiano foyse a rroma et gaanhou poderio et liçençia do enperador destroyse as terras de Judea et de Jhrusalem. E per muytos anos em tpõ de nero ho enperador achegou muy grandes hostes ca se leuantarõ os judeus contra ho senhorio do enperador de rroma. Onde segũdo dizem as canonjcas Erro por caronicas (erro notado por A.Viegas). nom se fez esto por amor de Jhsu Xp̃o mays por que eram os judeus rreuees ao emperio de rroma. E por ende vespasiano veeo com grande hoste a Jhrusalem et çercoua huũ dija de pascoa com gram poder. E emçarrou hy muy grandes conpanhas de homeẽs veerom aa festa. Mais ante huũ tp̃o veese vaspasiano a Jhrusalem ho spũ stõ fez saber aos xpaãos hy eram se fosem dally. E foronse a huũ castello chamauam pella estaua aalem do rrijo de jordam por tal sse saysem os stõs homẽs et deus filhase vingança da cidade maa et do poboo pecador. E vespasiano cõbateo primeiro hũa çidade de Judea chamauam jona panta em moraua Joseph et era mayoral della et defendialha muy fortemẽte. [ ... . . . ...] do muro afondo. E titus cercando a çidade em derredor et vyo as capcouas Erro por carcoua (erro notado por A.Viegas). cheas de corpos mortos et todo em derredor comrronpido do fedor. E titus alçou as maãos chorando et dise senhor deus bem sabes tu eu nom faço esto. E tam grande era a fame comyã os çapatos et os coyros. Hũa dona Rica et filha dalgo entrarõ os ladrões em sua casa et rrobarõlhe quanto auija et nom lhe ficou nẽ hũa cousa. A qual auija huũ filho pequeno amaua mujto et tendoo em nos braços disse filho desauẽnturada de madre te gardey pera a guerra et pera a fame et te espedaçem et te comã vem

Guardar XMLDownload text