Tradução do latim, de texto não identificado mas de provável origem eremítica agostiniana italiana. Usou como fonte o episódio da morte de Mónica das Confissões, de Santo Agostinho.
Data da Tradução/Redacção
1510
Testemunho
Biblioteca Nacional de Portugal, Ms. Il.219, fls. 102v-104r.
Códice proveniente do Mosteiro de Jesus de Aveiro, mandado fazer pela Madre Maria de Ataíde.
O texto apresenta-se no testemunho como o 58º sermão de uma colecção maioritariamente (e apocrifamente) atribuídos a Santo Agostinho.
Além do ponto e dos dois pontos, a copista usa como sinal de pontuação dois pontos sobrepostos a um traço curvo semelhante a uma vírgula. Este sinal será representado por ponto e vírgula.
Sermõ.lviijo.DavydaemortedabemauenturadaSanctaMonjcamadredogloriosodoctorsantoaugustynho.etcetera.AEstoriadesantamonjcamadredesanctoagostinho;foytiradadasentençadessemesmodoctoremnonononono: antecedido de uma palavra cancelada, talvez nome ou nomo.liurodasconfissões.ededuasepistolasqueelleescreueoasuajrmããperpetuaperpetua: antecedido de se cancelado.virgem:ondedizassi¶Amoestoteamadaesposadechristo.quetrabalhesdeaplazeradeusentodalascousasassicomosaberquefezamujamadanossamadre:aquallseendomoçafogiaperaaegreja;eestandoperlongoespaçoẽalguũcantooffericiaachristooraçõesuirginaes.etornãdotardeacasaeraaçoutadaemaltrautadadesuadona.porquesehiaforadecasasemcõpanheyra:etodoellapadeciapacientemẽte¶Emtodasuamoçidadenũcasemjsturoucõasoutrasmoçasquebrincauã:masmujtasvezesvezes: na sobrelinha sobre cunha de inserção.emessasuapuericiaseleuãtauadenoutedacama;epostososgiolhosemterra.offericiaaoSenhororações:asquaesaprenderadesuamadrechamadafacũdia¶Desdesuamjnjnjcemjnjnjce: a terceira sílaba na sobrelinha.cresçeocõellamjsericordia:eamauaospobrescomhũanaturalaffecçõ¶mujtasuezestomauadopamdamesaeoescõdianoseo:efugindodecasadeseupadre.dauaoaospobres¶Visitauaosospedeseenfermos;Reprehendiaasvizinhasquãdopellejauã:ameudelauauaospeesaosenfermos.esirujaossegũdoRequeria