Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
Representação em textoEspelho de Cristina
| Title | Espelho de Cristina |
|---|
| Autor | Christine de Pisan |
|---|
| Edição | Ana Luisa Sonsino |
|---|
| Tradução/Redacção | Tradução de Livre des Trois vertus, 1405 |
| Data da Tradução/Redacção | 1450-1518 |
| Testemunho | Espelho de Cristina, Lisboa, Hermão de Campos, 1518, Biblioteca do Paço Ducal de Vila Viçosa. BDMII50. |
| Data do Testemunho | 20-06-1518 |
| BITAGAP | Manid Copid 1079 Texid 10018 |
| Género | Literatura didáctica |
çe mereçe: do latim mercede, a forma em português antigo atestada é mercee, pelo que esta poderia ser considerada um erro do compositor que, acidentalmente, compôs os tipos na ordem errada. Porém, outra ocorrência desta forma no fl. 27c poderá indicar uma variante com epêntese, influenciada por merecer, palavra que, sendo de origem etimológica diferente, pode inscrever-se no mesmo campo semântico das relações entre senhores e servidores.. e muyta honrra que lhe tem feyta pedyndo lhe por merçee que lhe queyra perdoar se tam bem he nom denydamentedenydamente: erro por deuydamente, resultante de tipo invertido. a seruyo como a seu estado perteeçya ou se lhe fez : ou dyse alguũa cousa que seu desprazer fosse : que seja çerta que grande hamor e çeume de sua honrra que teue sempre e ten lho fez fazer . E que muyto lhe pesa de ha leyxar mas que he velha e fraca e nom pode mays seruyr ou que a idade a faz ser menencoryaser menencorya: lição agramatical. Possíveis lições correctas seriam ser menencoryca ou ter menencorya. e nom pode soportar como deuerya : os desenfadamẽt dos mançebos e por esto lhe conuẽ de sse partir mas que seja per sua boa liçença . E que lhe pede que a mande com sua boa graça E que de hũa cousa pode ser çerta que jamays em dias de sua vida nõ auera molher que melhor nem mays lealmente ame ella e sua honrra que ella amou he ehe e: ambas as palavras representam a conjunção coordenativa, repetição propiciada pela mudança de linha, que resulta em erro. amara toda sua vida . E que semp sera em aquella vontade . taaes pallauras dyra ella a sua senhora ante q se parta : a qual per ventura lhe respondera doçemente com prazer que auera de sua partida . Ou pella ventura polla longua cryaçom e guouernança q lhe fez naçer a pyedade no coraçõ e per ventura lhe dyra que lhe despraz de sua partida e de alguũas sospeytas que dello teue e semelhantes escusaçoões aas quaes ella nom respondera : mas dizer lhe a que çerto he que pollo grande amor que lhe tinha tomaua della algũas sospeyçoões : pedyndo lhe de todo per perdom dyzendo lhe q seja çerta : que nem de sospeyçam : nem outra cousa que ella nom fallara a pesoa vyua : nem foy dyto senom a ella por seu bem e entom se partyra .
Guardar XML • Download text
|