Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
Representação em textoEspelho de Cristina
| Title | Espelho de Cristina |
|---|
| Autor | Christine de Pisan |
|---|
| Edição | Ana Luisa Sonsino |
|---|
| Tradução/Redacção | Tradução de Livre des Trois vertus, 1405 |
| Data da Tradução/Redacção | 1450-1518 |
| Testemunho | Espelho de Cristina, Lisboa, Hermão de Campos, 1518, Biblioteca do Paço Ducal de Vila Viçosa. BDMII50. |
| Data do Testemunho | 20-06-1518 |
| BITAGAP | Manid Copid 1079 Texid 10018 |
| Género | Literatura didáctica |
enclinar a tal amor . A primeyra he que viço e vida ouciosa lhe fazẽ pensar e dizer : tu es moça e al te nom falleçe senam prazer : tu podes bẽ amar sem vyllania : qua nom he mal pois hy nom ha pecado : tu faras huũ homẽ vallente e vyueras mays leda e guanharas huũ verdadeiro seruydor e leal amyguo e outras cousas semelhãtes . Aa minha senhora por deos seede auisada que estas samdias openioões nom vos enguanhẽenguanhẽ: a consoante palatal é de ocorrência única e deve considerar-se erro por enguanẽ ou talvez castelhanismo. . Porque quanto ao prazer seede certa que em amores ha mil vezes mais de nojo desprazer e periguo em espeçial aas molheres : q de prazer . Ca o amor sempre daa de ssi mesmo amargura . assi como temor de pder honrra e de lhe seer sabido e assi cõpram caro seu prazer . Ca diz esto nom he mal pois hy nom ha pecado . Nom se fiee nẽhũa de ssi ãte seja certa que por boõ preposito que ella tenha de guardar o que deue en tal amor que lhe ha de ser sabido segundo ja dise Ca he impossiuel leuantar se o fogo sem fumo . E a dizer farej huũ homẽ vallente . Senhora asaz he de grande sandice buscar em nenhũa desõrra e destroiçombuscar em nenhũa desõrra e destroiçom: enunciado incoerente e onde há provavelmente erro. . Ca elle quando for mays honrrado sera ella destroyda E pera dizer auerey huũ verdadeiro amyguo e seruidor : deos de que serue huũ tal amyguo . Ca se ella ouuese algũa neçessidade elle se nom ousaria demostrar por ella temẽdo sua desonrra e peryguo delle meesmo : poys que lhe pode prestar : o que se nom pode nem ousa auenturar por bem della . E som alguũs que dizem que seruem suas senhoras quando fazem alguũs feytasfeytas: erro por feytos. d’armas : mas eu diguo que seruem a ssy meesmos .
Guardar XML • Download text
|